Academic Journal
Traduction et variation : Gabriel García Márquez dans tous ses états ; Translation and variation: Gabriel García Márquez in all his states
| Title: | Traduction et variation : Gabriel García Márquez dans tous ses états ; Translation and variation: Gabriel García Márquez in all his states |
|---|---|
| Authors: | Díaz Martínez, Liset |
| Publisher Information: | Société des Hispanistes Français HispanismeS |
| Publication Year: | 2023 |
| Subject Terms: | dialectologie, lexicographie, lexiculture, traduction, variation, García Márquez (Gabriel), dialectology, lexicography, translation, lang, litt |
| Description: | The purpose of this study is to demonstrate the importance of dialectal variation in translation of literary work, as well as to evoke the need of lexicographic tools more appropriate to the description of this variation and its translation. We will analyse two novels written by the genius of Latin Amercianc literature, Gabriel García Márquez, "Cien años de soledad" and "Crónica de una muerte anunciada", as well as their translation into French. A research in texts and dictionaries will allow us to highlight the peculiarities of this type of translation because to deal with variation implies a detailed knowledge in linguistics and cultural issues of the source dialect. The lexiculture will also be explored since we consider the words carrying a history and a cultural experience specific to the source dialect. Finally, we will show that each word of the author is full of meaning, and linguistic and cultural values. Translator must know them in order to not "betray" the source text. ; L’objectif de cette étude est de démontrer l’importance de la variation dialectale dans la traduction d’ouvrages littéraires, ainsi qu’évoquer le besoin d’outils lexicographiques plus adaptés à la description de cette variation et à sa traduction. Il s’agira d’une analyse lexicale de deux ouvrages du génie de la littérature latino-américaine, Gabriel García Márquez, ainsi que de leur traduction en français : « Cien años de soledad » et « Crónica de una muerte anunciada ». Une investigation dictionnairique et textuelle approfondie nous permettra de mettre en évidence les particularités de ce type de traduction. En effet, traduire des ouvrages issus de la variation implique une connaissance linguistique et culturelle assez pointue de la variété traduite. La lexiculture sera également explorée puisque nous considérons les mots porteurs d’une histoire et d’une expérience culturelle spécifiques à la variété étudiée. Enfin, nous montrerons que chaque mot de l’auteur est lourd de sens, de valeurs linguistiques et culturelles, et que le ... |
| Document Type: | article in journal/newspaper |
| Language: | French |
| Relation: | urn:doi:10.4000/hispanismes.11794; https://journals.openedition.org/hispanismes/11794 |
| Availability: | https://journals.openedition.org/hispanismes/11794 |
| Rights: | lic_creative-commons |
| Accession Number: | edsbas.A7A36F7F |
| Database: | BASE |
| Description not available. |