Academic Journal
IMPERSONALISATION AS A COGNITIVE TOOL IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
| Title: | IMPERSONALISATION AS A COGNITIVE TOOL IN SIMULTANEOUS INTERPRETING |
|---|---|
| Source: | Advanced Linguistics; No. 14 (2024): Advanced Linguistics; 18-25 Advanced Linguistics; № 14 (2024): Advanced Linguistics; 18-25 |
| Publisher Information: | National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, 2024. |
| Publication Year: | 2024 |
| Subject Terms: | лінгвістична нейтральність, impersonalisation, simultaneous interpreting, cognitive load, neutrality, нейтральність, синхронний переклад, interpreter training, фільтрація емоцій, когнітивне навантаження, імперсоналізація, тренінг перекладача, linguistic neutrality, cognitive strategy, emotion filtering, когнітивна стратегія |
| Description: | У цій статті розглядається імперсоналізація як когнітивна техніка, що підвищує ефективність роботи перекладача-синхроніста в англо-українському парі перекладу. Імперсоналізація, яка характеризується як лінгвістично та емоційно нейтральна, дозволяє перекладачам контролювати своє когнітивне навантаження, зберігати ясний розум і навіть емоційно нейтральну поведінку в моменти сильних емоцій. Незважаючи на важливість цього методу, про його використання в навчанні усного перекладу практично не писали, що залишає прогалину як у теоретичних, так і в практичних аспектах навчання. У проведеному контрольному експерименті взяли участь 30 магістрантів, які були розподілені на експериментальну та контрольну дослідницькі групи. Експериментальна група протягом 12 тижнів навчалася за структурованою програмою з технік знеособлення, таких як використання пасивного стану, безособових речень та фільтрування емоцій у позаполітичних промовах. Учасники мали змогу продовжувати навчання у змодельованому середовищі, де сценарії етнічних конфліктів викликали емоції. Ефективність роботи оцінювалася за допомогою оцінки мови, індексу навантаження NASA (NASA-TLX) та збору даних про рух очей, доповненого анкетуванням та інтерв'юванням. Результати показали, що знеособлення призвело до більш успішного виконання усного перекладу. Експериментальна група підвищила рівень нейтральності на 30% і мала на 25% менше навантаження на когнітивну сферу порівняно з контрольною групою. Фільтрація емоцій виявилася найефективнішим методом зменшення когнітивних зусиль, тоді як володіння нелінгвістичними прийомами підвищило рівень якості. Це дослідження визначає імперсоналізацію як важливий прийом у процесі синхронного перекладу, а також у навчанні та практиці перекладачів. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення його використання для інших мов і більш складних ситуацій усного перекладу, включаючи його поєднання з різними технологіями, що використовуються в перекладі. This paper examines impersonalization as a cognitive strategy that enhances the efficiency of simultaneous interpreters in English-Ukrainian language pair interpreting. Impersonalisation, which is described as being linguistic and emotionally neutral, allows the interpreters to control their cognitive load, remain clear-headed, and even emotionally neutral during moments of extreme emotion. In spite of its significance, there has been scant literature on the use of impersonalization in interpreting studies, leaving a gap in practical aspects of training as well as a theoretical one. The controlled experiment enrolled 30 master students who were put into experimental and control research groups. The experimental group was trained on a structured program on impersonalization techniques, such as use of passive voice, agent-less sentences, and filtering of emotions in out of politics speeches for 12 weeks. Participants were able to pursue their education in a simulated environment where ethnic conflict scenarios sparked emotions. The performance was evaluated by means of language assessment, NASA Task Load Index (NASA-TLX), and eye movement pattern data collection as enriched with questionnaires and interviews. Findings showed that impersonalization resulted in more successful interpreting performance. The experimental group increased the level of neutrality by 30% and had 25% less load on their cognition compared to the control group. Emotion filtering was the most efficient method of reducing cognitive effort while proficiency in non-linguistic interventions raised the level of quality. This research qualifies impersonalization as a pivotal device in the context of simultaneous interpreting and further for interpreter education and practice. Further studies may seek to investigate its use for other languages and more difficult interpreting situations, including its combination with various technologies used in interpreting. |
| Document Type: | Article |
| File Description: | application/pdf |
| Language: | English |
| ISSN: | 2663-6646 |
| Access URL: | https://al.fl.kpi.ua/article/view/315306 |
| Accession Number: | edsair.scientific.p..e9f45decb19fff6882b94f32f39ceddd |
| Database: | OpenAIRE |
| ISSN: | 26636646 |
|---|