Academic Journal
Methods of terms-phrases translation in IT
| Τίτλος: | Methods of terms-phrases translation in IT |
|---|---|
| Πηγή: | Image of the modern pedagogue; No. 3(198) (2021): Розвиток інформаційної компетентності педагога; 58-63 Wizerunek współczesnego pedagoga; Nr 3(198) (2021): Розвиток інформаційної компетентності педагога; 58-63 Імідж сучасного педагога; № 3(198) (2021): Розвиток інформаційної компетентності педагога; 58-63 |
| Στοιχεία εκδότη: | M.V. Оstrohradskyi Poltava Academy of Continuous Education, Ukraine, 2023. |
| Έτος έκδοσης: | 2023 |
| Θεματικοί όροι: | term-prase, термінологія, відповідник, складений термін, термін-словосполучення, descriptive translation, прикладка, 02 engineering and technology, пряме включення, compound term, transcoding, 01 natural sciences, багатокомпонентний термін, 0201 civil engineering, translation by equivalents, 0103 physical sciences, terminology, terminological unit, terminological phrase, loan translation |
| Περιγραφή: | The article is devoted to the translation of English terms-phrases into Ukrainian according to their models. It is determined that as for the structure, one-component terms prevail in IT texts, but compound terms also make up a large proportion of terminological units. Among compound terms, the most common are two-component phrases (they make up 76.46% of terms), followed by three-component phrases (19.4%), while four-, five-, and six-component terminological phrases make up a small percentage of IT phrases in this terminology (4.14%). It is stated that separate elements of terms-phrases are translated with the help of transcoding, loan translation, descriptive translation, or translation by equivalents, but compound terms can contain various units that should be translated using different methods, and therefore for the analysis of such terminological units it is necessary to first identify their structural models that will allow research on ways to translate specific elements of terminological phrases. It is proved in the article that the most common models of compound terms in IT are two-component models N1 + N2 (42% of the total number), Adj + N (20%), Part.II + N (7%), which are translated into Ukrainian using the appropriate terms-phrases or compound terms that contain the elements of the original phrase, and other types of compound terms depending on the specific model. The most common three-component models N + N + N and (Adj + N) + N are also considered in the article. Присвячено перекладу англійських термінів-словосполучень українською мовою відповідно до їхніх моделей. Доведено, що найпоширенішими моделями багатокомпонентних термінів у галузі інформаційних технологій є двокомпонентні моделі N1+N2 (42% від загальної кількості), Adj+N (20%), Part.II+N (7%), які відтворюються українською за допомогою відповідних термінів-словосполучень або багатокомпонентних термінів, що містять елементи словосполучення оригіналу, та іншими типами багатокомпонентних термінів залежно від конкретної моделі. Розглядаюся найпоширеніші трикомпонентні моделі N+N+N та (Adj+N)+N. Зазначається, що значну перекладацьку проблему становлять поширені у цій галузі терміни моделей ProperN+N та Abbrev.+N, при перекладі яких використовуються прикладки і пряме включення. |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Γλώσσα: | Ukrainian |
| ISSN: | 2522-9729 |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | https://isp.pano.pl.ua/article/view/232115 |
| Rights: | CC BY NC SA |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.scientific.p..e907e72659b0fb8ec0834f34b43ef89d |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| ISSN: | 25229729 |
|---|