Academic Journal
ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ВКЛЮЧЕНЬ РОМАНУ АНТИУТОПІЇ О. ГАКСЛІ «ПРЕКРАСНИЙ НОВИЙ СВІТ»
| Title: | ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ВКЛЮЧЕНЬ РОМАНУ АНТИУТОПІЇ О. ГАКСЛІ «ПРЕКРАСНИЙ НОВИЙ СВІТ» |
|---|---|
| Source: | Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(45) (2020); 69-77 Записки з романо-германської філології; № 2(45) (2020); 69-77 |
| Publisher Information: | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020. |
| Publication Year: | 2020 |
| Subject Terms: | інтертекстуальність, інтертекстуальні включення, перекладознавчий аспект, алюзія, реалія, лінгвокультура, intertextuality, intertextual inclusions, translation aspect, allusion, reality, linguoculture, интертекстуальность, интертекстуальные включения, переводоведческий аспект, аллюзия, реалия, лингвокультура |
| Description: | The article discusses the features of translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World. It is determined that the translation aspect of intertextual inclusions is considered from the point of view of synthesis and analysis. It is clarified that intertextuality is an important category of a literary text and is noted that almost any text acts as an intertext, that is, a set of texts reflected in this work. In addition, the article found out that the presence of “intertextual consciousness” becomes important for understanding and interpreting of the intertextual inclusions, although the recipient of the message does not always have it. Hence, it causes misunderstandings, hints between representatives of different, or even the same linguoculture. The article clarifies that intertextual inclusions are difficult for translators, since the translator is faced with the task of correct selection of the transmission of this phenomenon in the target language. Approaches to the definition of intertextuality are considered and described. In addition, the main types of intertext inclusions are clarified. The article notes that the dystopian novel Brave New World by A. Huxley is a field for considering the intertextual inclusions. In addition, it is clarified that Shakespeare's works form the literary basis of this novel. The article analyzes cases of allusions that are represented by proper names in the novel. Proper names are considered in intertextual and etymological aspects. The features of their reproduction in Ukrainian translation are shown. In addition, it is found out that the text of the novel repeatedly contains allusions to the A. Huxley’s modern realities. Cases of translation of these realities are analyzed. It is determined that the text of the novel contains excerpts from Shakespeare's Romeo and Juliet and analyzes the features of their reproduction in Ukrainian translation. It is determined that transcription is most often used in translation. This article provides an up-to-date understanding of the features of translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World, which serve as a means of creating irony in this text. В статье рассматриваются особенности перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли «О дивный новый мир». Определено, что переводоведческий аспект интертекстуальных включений рассматривается с позиции синтеза и анализа. Уточнено, что интертекстуальность является важной категорией художественного текста и указано, что практически любой текст выступает как интертекст, то есть совокупность текстов, которые отразились в данном произведении. Кроме того, в статье установлено, что наличие «интертекстуального сознания» становится важным для понимания и интерпретации интертекстуальных включений, хотя оно не всегда присутствует у реципиента сообщения, становится причиной недоговоренностей, намеков и недоразумения между представителями разных, или даже одной лингвокультуры. В статье уточняется, что интертекстуальные включения составляют трудности для переводчиков, так как перед переводчиком стоит задача верного подбора передачи данного явления в языке перевода. Рассмотрены и описаны подходы к определению интертекстуальности. Кроме того, выяснены основные виды интертестуальних включений. В статье указано, что роман антиутопия О. Хаксли «О дивный новый мир» составляет поле для рассмотрения интертекстуальных включений. Кроме того, указано, что произведения Шекспира составляют литературную основу данного романа. В статье проанализированы случаи аллюзий, которые представлены именами в романе. Имена рассмотрены в интертекстуальном и этимологическом аспектах, а также осмыслено особенности их воспроизведения в украиноязычном переводе. Установлено, что в тексте романа неоднократно встречаются аллюзии на современные реалии О. Хаксли. Проанализированы случаи перевода данных реалий. Определено, что в тексте романа приводятся отрывки из «Ромео и Джульетты» Шекспира и проанализированы особенности их воспроизведения в украиноязычном переводе. Определено, что чаще всего при переводе использовалась транскрипция. Данная статья предоставляет актуальное представление об особенностях перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли «О дивный новый мир», которые в данном тексте служат средством создания иронии. У статті розглядаються особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ». Визначено, що перекладознавчий аспект інтертекстуальних включень розглядається з позиції синтезу та аналізу. Уточнено, що інтертекстуальність є важливою категорією художнього тексту та зазначено, що практично будь-який текст виступає як інтертекст, тобто сукупність текстів, що відбилися в цьому творі. Крім того, у статті з’ясовано, що наявність «інтертекстуальної свідомості» стає важливою для розуміння та інтерпретації інтертекстуальних включень, хоча вона не завжди присутня у реципієнта повідомлення, що стає причиною недомовленостей, натяків та непорозуміння між представниками різних, або навіть однієї лінгвокультури. У статті уточнено, що інтертекстуальні включення складають труднощі для перекладачів, оскільки перед перекладачем постає завдання вірного підбору передачі цього явища у мові перекладу. Розглянуто та описано підходи до визначення інтертекстуальності. Крім того, з’ясовано основні види інтертестуальних включень. У статті зазначено, що роман антиутопія О. Гакслі «Прекрасний новий світ» становить поле для розгляду інтертекстуальних включень. Крім того, уточнено, що твори Шекспіра складають літературну основу зазначеного роману. У статті проаналізовані випадки алюзій, які представлені власними іменами у романі. Власні імена розглянуті в інтертекстуальному та етимологічному аспектах, а також осмислено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. З’ясовано, що у тексті роману неодноразово зустрічаються алюзії на сучасні реалії О. Гакслі. Вивчено випадки перекладу цих реалій. Визначено, що у тексті роману наводяться уривки з «Ромео і Джульєтти» Шекспіра та досліджено особливості їхнього відтворення в україномовному перекладі. Визначено, що найчастіше при перекладі використовувалася транскрипція. Подана стаття надає актуальне уявлення про особливості перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі «Прекрасний новий світ», які в цьому тексті в цьому контексті служать засобом створення іронії. |
| Document Type: | Article |
| File Description: | application/pdf |
| Language: | Ukrainian |
| ISSN: | 2307-4604 2518-7627 |
| Access URL: | http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/218216 |
| Rights: | CC BY NC |
| Accession Number: | edsair.scientific.p..e4fa5ac06facf29419dcc3de1e5dc99c |
| Database: | OpenAIRE |
| ISSN: | 23074604 25187627 |
|---|