Academic Journal
Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою
| Τίτλος: | Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою |
|---|---|
| Πηγή: | Обрії друкарства; № 1(7) (2019); 175-186 Printing Horizon; No. 1(7) (2019); 175-186 Horyzonty druku; Nr 1(7) (2019); 175-186 |
| Στοιχεία εκδότη: | Національний технічний університет України „Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського”, 2019. |
| Έτος έκδοσης: | 2019 |
| Θεματικοί όροι: | міжнародниміжнародний договір, офіційно-діловий стиль, лексико-граматичні особливостій договір, дипломатичний жанр, лексико-граматичні особливості, структура тексту, переклад тексту |
| Περιγραφή: | Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена інтересом сучасної лінгвістичної науки до перекладу міжнародних договорів, а також неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою через брак нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалини загальної проблематики перекладів. Метою дослідження є визначення особливостей перекладу міжнародного договору українською мовою, а завданнями — виявлення фонетичних, лексичних, граматичних помилок в офіційному перекладі Конвенції про права дитини, аналіз структурно-семантичних характеристик юридичних положень і термінів, застосування лексико-граматичних трансформацій під час перекладу міжнародних договорів. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції, відзначити високу стандартизацію мови: поширене вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій, своєрідність синтаксису (прямий порядок слів: підмет перед присудком і якомога ближче до початку речення).Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить випадки помилкового перекладу з російської мови, нееквівалентного перекладу з англійської мови, невмотивованого вживання іншомовних слів, заміни усталених юридичних термінів іншомовного походження загальновживаними словами, порушення законів милозвучності. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу. У зв’язку з цим вбачаємо необхідним передбачити порядок виправлення помилок в офіційних перекладах міжнародних договорів, створивши відповідний механізм на законодавчому рівні. |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Γλώσσα: | Ukrainian |
| ISSN: | 2522-1078 |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | http://horizons.vpi.kpi.ua/article/view/169578 |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.scientific.p..d8a8f87cfe8b80180e6e885a2286aa2f |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| ISSN: | 25221078 |
|---|