Academic Journal

Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою
Πηγή: Обрії друкарства; № 1(7) (2019); 175-186
Printing Horizon; No. 1(7) (2019); 175-186
Horyzonty druku; Nr 1(7) (2019); 175-186
Στοιχεία εκδότη: Національний технічний університет України „Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського”, 2019.
Έτος έκδοσης: 2019
Θεματικοί όροι: міжнародниміжнародний договір, офіційно-діловий стиль, лексико-граматичні особливостій договір, дипломатичний жанр, лексико-граматичні особливості, структура тексту, переклад тексту
Περιγραφή: Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена інтересом сучасної лінгвістичної науки до перекладу міжнародних договорів, а також неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою через брак нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалини загальної проблематики перекладів. Метою дослідження є визначення особливостей перекладу міжнародного договору українською мовою, а завданнями — виявлення фонетичних, лексичних, граматичних помилок в офіційному перекладі Конвенції про права дитини, аналіз структурно-семантичних характеристик юридичних положень і термінів, застосування лексико-граматичних трансформацій під час перекладу міжнародних договорів. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції, відзначити високу стандартизацію мови: поширене вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій, своєрідність синтаксису (прямий порядок слів: підмет перед присудком і якомога ближче до початку речення).Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить випадки помилкового перекладу з російської мови, нееквівалентного перекладу з англійської мови, невмотивованого вживання іншомовних слів, заміни усталених юридичних термінів іншомовного походження загальновживаними словами, порушення законів милозвучності. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу. У зв’язку з цим вбачаємо необхідним передбачити порядок виправлення помилок в офіційних перекладах міжнародних договорів, створивши відповідний механізм на законодавчому рівні.
Τύπος εγγράφου: Article
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Γλώσσα: Ukrainian
ISSN: 2522-1078
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://horizons.vpi.kpi.ua/article/view/169578
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.scientific.p..d8a8f87cfe8b80180e6e885a2286aa2f
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE