Academic Journal
Editorial Preparation of Translations for Popular Science Television Series
| Τίτλος: | Editorial Preparation of Translations for Popular Science Television Series |
|---|---|
| Πηγή: | Technology and Technique of Typography (Tekhnolohiia i Tekhnika Drukarstva); No. 1(55) (2017); 63-72 Технологія і техніка друкарства; № 1(55) (2017); 63-72 |
| Στοιχεία εκδότη: | Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» / National Technical University of Ukraine ‘Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute’, 2017. |
| Έτος έκδοσης: | 2017 |
| Θεματικοί όροι: | редактор, audiovisual product, научно-популярный сериал, popular science series, translation, аудіовізуальний твір, editorial preparation of translation, перевод, аудиовизуальное произведение, науково-популярний серіал, editor, редакторская подготовка перевода, переклад, редакторська підготовка перекладу |
| Περιγραφή: | The specifics of popular science television series are revealed and the general approaches to editing of this kind of products are outlined. The role of the editor at all stages of the creation of the translation for popular science television series is examined, in particular, during: 1) comprehensive analysis of the original product in order to find out its features that are important for the further work on the text; 2) creating the translation and its editing; 3) recording the audio track (voice-over).It is indicated that only the mutual work of the editor and the rest of the team involved in the creation of the adequate translation can ensure the high-quality translation of popular science television series, because only the combination of the talents of all participants produces a perfectly recreated product that the Ukrainian audience will fully apprehend.One of the editor’s main tasks is to ensure the adequacy of the translation to the original product. It lies in the full transfer of main content, shape, emotionally-evaluative and aesthetic components of the original product by means of a different language while maintaining a balance between the whole and the particular, and provides an equal understanding of both explicit and implicit information in the original text and its translation. The connection between the translation and its audience must be the same that existed between the original product and its recipient.It is concluded that the editor’s participation is important at every stage of creating the adequate translation of popular science audiovisual product, from the first viewing of the original product to the audio editing of the translation. This optimizes the work of the whole team and provides an opportunity to correct errors immediately after they occur, allowing to get quality results without the necessity to make changes in text and audio track repeatedly. Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування).Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису.Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин. Выявлена специфика переводного научно-популярного сериала и намечены общие подходы к его редактированию. Исследована роль редактора на всех этапах создания перевода научно-популярного сериала, в частности, при: 1) всестороннем анализе первоисточника для выяснения особенностей произведения, важных для дальнейшей обработки текста; 2) написании перевода и его редактировании; 3) записи аудиодорожки (озвучивания). |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Γλώσσα: | Ukrainian |
| ISSN: | 2077-7264 2414-9977 |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.scientific.p..5fa1dc590d13ea256fccb20ef36c7abe |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| ISSN: | 20777264 24149977 |
|---|