Academic Journal

English-Suffixed Terms in Scientific and Technical Literature and Peculiarities of Their Translation (Based on the Material of Telecommunications and Radio Engineering Sublanguages)

Bibliographic Details
Title: English-Suffixed Terms in Scientific and Technical Literature and Peculiarities of Their Translation (Based on the Material of Telecommunications and Radio Engineering Sublanguages)
Source: Advanced Linguistics; No. 15 (2025): Advanced Linguistics; 32-41
Advanced Linguistics; № 15 (2025): Advanced Linguistics; 32-41
Publisher Information: National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: суфіксальний термін, telecommunications, translation transformations, radio engineering, translation, радіотехніка, перекладацькі трансформації, переклад, suffixation, суфіксація, suffixed term, телекомунікації
Description: The article examines suffixation as one of the most productive ways of creating terms in English, in particular in the sublanguages of telecommunications and radio engineering. The aim of the study is to determine the frequency of suffixes in the respective sublanguages and to analyze the peculiarities of their translation into Ukrainian. The material was 600 English‑language terms from user manuals. The research methodology includes induction, deduction, analysis, synthesis, transformation, and quantitative analysis. The results showed that the most frequent suffixes are ‑er, ‑ing, ‑(t)ion, which together account for more than 60% of all terms. The main method of translation is the use of Ukrainian lexical equivalents. The study also identified cases of transliteration, calquing, descriptive translation, and other translation transformations. The study emphasizes the importance of taking into account the specifics of term formation to ensure the accuracy and adequacy of translation of professional texts.
Статтю присвячено дослідженню суфіксації як одного із найпродуктивніших способів творення термінів в англійській мові, зокрема в підмовах телекомунікацій і радіотехніки. Метою дослідження є встановлення частотності використання суфіксів у відповідних підмовах та аналіз особливостей їх перекладу українською мовою. Матеріалом слугували 600 англомовних термінів з інструкцій користувачів. Методологія дослідження охоплює індукцію, дедукцію, аналіз, синтез, трансформаційний та кількісний аналіз. Результати показали, що найчастотнішими є суфікси -er,-ing, -(t)ion, що разом складають понад 60% усіх термінів. Основним способом перекладу є використання українських лексичних еквівалентів. У ході дослідження також було встановлено випадки транслітерації, калькування, описового перекладу та інших перекладацьких трансформацій. Дослідження підкреслює важливість урахування специфіки термінотворення для забезпечення точності й адекватності перекладу фахових текстів.
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Ukrainian
ISSN: 2663-6646
Access URL: https://al.fl.kpi.ua/article/view/325988
Accession Number: edsair.scientific.p..34ac52cd8f36c7ff9e89a7747f8b3cec
Database: OpenAIRE
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first