Academic Journal

Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе
Πηγή: Вестник Башкирского университета.
Στοιχεία εκδότη: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Башкирский государственный университет, 2015.
Έτος έκδοσης: 2015
Θεματικοί όροι: 06 humanities and the arts, 0603 philosophy, ethics and religion, МОДАЛЬНОСТЬ,МОДАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ,СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ,СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС,ЗНАЧЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ,ЗНАЧЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,ЗНАЧЕНИЕ ВЕРОЯТНОСТИ,МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ,НАКЛОНЕНИЕ,MODALITY,MODAL MEANING,MEANS OF EXPRESSING MODALITY,MEANS OF TRANSLATION,POLITICAL DISCOURSE,POSSIBILITY,OBLIGATION,PROBABILITY,MODAL VERB,MOOD, 01 natural sciences, 0105 earth and related environmental sciences
Περιγραφή: The problems of translating various shades of modal meanings in political discourse from English into Russian are discussed in the article. The speech of Winston Churchill “I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat” (1940) in the original and its translation are taken as the material for the study. The translation is completed by Ann Revnivtseva and Mike Revnivtsev. The authors analyze ways of expressing modal meanings and their shades in English-language political discourse and compare them with the language means used by the translators. In the article the authors single out a group of examples where modal meanings are fully retained. There are also a number of examples where the translators fail to express the shades of modal meanings, this fact resulting in a change of meanings in this example of political discourse. The authors claim that to retain multiple meanings of a political discourse piece it is necessary to find lexical and grammatical equivalents for expressing shades of modal meanings.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом оттенков модальных значений в политическом дискурсе с английского языка на русский язык. В качестве материала для анализа выбрана речь Уинстона Черчилля «Кровь, труд, слезы и пот» (1940 г.) в оригинале и переводе на русский язык, выполненном Анной и Майком Ревнивцевыми. Авторы анализируют способы выражения модальных значений и их оттенков в англоязычном политическом дискурсе, сопоставляя их с языковыми средствами, использованными переводчиками. В работе приведены и проанализированы группы примеров, в которых модальные значения полностью сохраняются, а также ряд примеров, в которых переводчикам не удается сохранить оттенки модальных значений, что приводит к изменению смыслов политического дискурса. Для сохранения многосмыслия политического дискурса переводчику необходимо, на наш взгляд, точно подбирать лексико-семантические эквиваленты для выражения оттенков модального значения.
Τύπος εγγράφου: Article
Περιγραφή αρχείου: text/html
Γλώσσα: Russian
ISSN: 1998-4812
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://cyberleninka.ru/article_covers/16441668.png
http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ottenkov-modalnyh-znacheniy-v-politicheskom-diskurse
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.od......2806..6a2fbe3f9bd1600c44e17b8d08aa062b
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE