Academic Journal

ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА: РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ И СМЫСЛА

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА: РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ И СМЫСЛА
Πηγή: Вестник Иркутского государственного технического университета.
Στοιχεία εκδότη: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Иркутский национальный исследовательский технический университет», 2011.
Έτος έκδοσης: 2011
Θεματικοί όροι: ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, ПОНИМАНИЕ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ИМПЛИКАТУРА, ПРЕСУППОЗИЦИЯ, МОДАЛЬНАЯ РАМКА, АССОЦИАЦИЯ, СЛАБЫЙ СМЫСЛ
Περιγραφή: The article deals with the fundamental problem of linguistics and translation studies, as well as all the humanitarian sciences, the solution of the differentiation problem of the concepts meaning and sense. Sense does not depend on the differences between languages ​​and can be transmitted by other linguistic means and meanings. The senses extracted from the original text and from its adequate translation should not considerably differ from each other. It is well-known that the contents of the utterance is often more informative than the combined meaning of its constituent units. In case of sense and meaning mismatch, there must be some sources of sense. The sense is not a merely contextualized meaning, but for the Subject of speech it is the meaning here and now, which integrates the Speaker's /Subject's meaning. The origins of blocks of sense that are not verbally represented in the surface structure of the utterance are associated with the recovery of all kinds of implicit information provided in the form of implicature, presuppositions, modal frameworks, associations, and a weak senses by an interpreter.
Рассматривается трактовка решения проблемы разграничения понятий «значение» и «смысл», коренного вопроса не только лингвистики и переводоведения, но и всех гуманитарных наук. Смысл не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями. Извлекаемые смыслы из текста оригинала и его адекватно переведенного текста не должны, по сути, сильно отличаться друг от друга. Известно, что содержание высказывания чаще более информативно, чем совокупное значение составляющих его единиц. Если смысл и значение не совпадают, то должны быть какие-то истоки смысла. Смысл это не просто контекстуализированное значение, а значение для субъекта речевого действия «здесь» и «теперь», в которое вкрапляется «значение говорящего / субъекта». Истоки кирпичиков смысла, не представленных вербально в поверхностной структуре высказывания, связаны с извлечением интерпретатором всей разновидности имплицитной информации, представленной в виде импликатур, пресуппозиций, модальных рамок, ассоциаций и слабых смыслов.
Τύπος εγγράφου: Article
Περιγραφή αρχείου: text/html
Γλώσσα: Russian
ISSN: 2500-1590
1814-3520
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://cyberleninka.ru/article/n/fenomenologicheskaya-problema-yazyka-razgranichenie-znacheniya-i-smysla
http://cyberleninka.ru/article_covers/14290419.png
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.od......2806..42e0ca689bcdacb3aa2b51ba668120f3
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE