Academic Journal

«Все уже было!»: первый русский перевод стихотворения Пауля Генри Гербера

Bibliographic Details
Title: «Все уже было!»: первый русский перевод стихотворения Пауля Генри Гербера
Authors: Syrovatko, Lada
Publisher Information: Zenodo, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: Ecclesiastes, Julius Stettenheim, Пауль Генри Гербер, Юлиус Штеттенхайм, немецкая литература, Екклесиаст, Paul Henry Gerber, German literature
Description: The paper is the first translation into Russian of the poem ‘Everything has already happened! (Epistle to Julius Stettenheim)’ by the outstanding German scholar, professor at theUniversity of Königsberg, medical practitioner and poet Paul Henry Gerber (1863—1919).The poem first appeared in Gerber’s collection of poems ‘From Youth. Songs and Poetry’ (Berlin, 1895); it was also reprinted in a review of the book published in the journal Mnemosyne.The poem, in which gentle humour shades into deep philosophical content, was addressed tothe German publisher and journalist Julius Stettenheim, and contains allusions to the Book ofEcclesiastes and the works of the German classics. The publication also reproduces the original text and a translation of a journal review. The commentary briefly covers the principles oftranslation, and provides information on the main motifs of the poem and the personalitiesmentioned in it.
Публикуется первый перевод на русский язык стихотворения «“Все уже было!”(Послание Юлиусу Штеттенхайму)» выдающегося немецкого ученого, профессораКёнигсбергского университета, практикующего медика и поэта Пауля Генри Гербера(1863—1919). Впервые стихотворение увидело свет в сборнике стихов Гербера «Изюности. Песни и поэзия» (Берлин, 1895), оно также было перепечатано в рецензии накнигу, опубликованной в журнале «Мнемозина». Стихотворение, в котором мягкийюмор оттеняет глубокое философское содержание, было адресовано немецкому издателю и журналисту Юлиусу Штеттенхайму, оно содержит аллюзии на Книгу Екклесиаста и произведения немецких классиков. В публикации также воспроизводится тексторигинала и перевод журнальной рецензии. В комментариях кратко охарактеризованыпринципы перевода, даны справки об основных мотивах стихотворения и упомянутыхв нем персоналиях.
Document Type: Article
DOI: 10.5922/2225-5346-2025-1-12
Access URL: https://zenodo.org/records/15496271
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.od......2659..7f819fdb088d88e8ae2c0fef1f898fae
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.5922/2225-5346-2025-1-12