Dissertation/ Thesis

Лінгвокультурна специфіка передачі європейського політичного дискурсу на українську мову

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Лінгвокультурна специфіка передачі європейського політичного дискурсу на українську мову
Στοιχεία εκδότη: Сумський державний університет, 2019.
Έτος έκδοσης: 2019
Θεματικοί όροι: политический дискурс, лінгвокультурологія, political discourse, linguoculturology, лингвокультурология, lexical methods of translation, лексичні прийоми перекладу, культуроспеціфічность, політичний дискурс, культуроспецифичность, стилистические приёмы перевода, стилістичні прийоми перекладу, cultural specificity, stylistic methods of translation, лексические приёмы перевода
Περιγραφή: Робота присвячена аналізу лінгвокультурологічної специфіки європейського політичного дискурсу, його передачі на українську мову, жанрової структури та основних підтипів. Розглянуто функціональні та стилістичні особливості європейського політичного дискурсу, а також лексичні та стилістичні прийоми перекладу текстів політичного дискурсу. У роботі постулюється думка про те, що мета застосування універсальних перекладацьких стратегій полягає у реконструюванні мовою перекладу всієї палітри авторського задуму, реалізованому у відповідних стильотворчих засобах політичного тексту; поряд із цим здійснюється адекватне перенесення світоглядних позицій автора повідомлення в іншу знакову систему. Дослідження підтверджує, що для актуалізації необхідних емотивних реакцій масової аудиторії та створення політичних міфів використовується низка метафор , що певною мірою спрощує роботу перекладача, оскільки арсенал таких стійких метафор напрацьований у кожній розвиненій мові і завдання перекладача полягає у релевантному підборі семантичного відповідника з уже готового матеріалу. Работа посвящена анализу лингвокультурологической специфики европейского политического дискурса, его передачи на украинский язык, жанровой структуры и основных подтипов. Рассмотрены функциональные и стилистические особенности европейского политического дискурса, а также лексические и стилистические приемы перевода текстов политического дискурса. В работе постулируется мысль о том, что цель применения универсальных переводческих стратегий заключается в реконструировании языке перевода всей палитры авторского замысла, реализованном в соответствующих средствах политического текста; наряду с этим осуществляется адекватный перенос мировоззренческих позиций автора сообщения в другую знаковую систему. Исследование подтверждает, что для актуализации необходимых эмотивных реакций массовой аудитории и создания политических мифов используется ряд метафор, в определенной степени упрощает работу переводчика, поскольку арсенал таких устойчивых метафор наработанный в каждой развитой речи и задача переводчика заключается в релевантном подборе семантического соответствия с уже готового материала. The work is devoted to the analysis of linguocultural specificity of European political discourse, its transmission into Ukrainian, genre structure and main subtypes. Functional and stylistic features of European political discourse, as well as lexical and stylistic methods of translation of political discourse texts are considered. The paper postulates the idea that the purpose of applying universal translation strategies is to reconstruct the language of translation of the whole palette of the author's idea, implemented in the appropriate style-creative means of political text; at the same time, the author's worldview positions are adequately transferred to another sign system. The research confirms that a number of metaphors are used to actualize the necessary emotional reactions of the mass audience and to create political myths, which to some extent simplifies the work of the translator, since the arsenal of such persistent metaphors is developed in each developed language and the relevant translator is selected with a relevant selection material.
Τύπος εγγράφου: Master thesis
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Γλώσσα: Ukrainian
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75328
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.od......2001..ee7c306d7b25b0528d01b8bd7c82b3b9
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη