| Περιγραφή: |
Активне вживання політичної фразеології у публіцистичному дискурсі та відсутність грунтовних досліджень даного мовного явища призвело до потреби аналізу фразеологічних одиниць у сфері політики шляхом застосування методів дискурс-аналізу, дистрибутивного, дескриптивного методів та методу компаративного аналізу. Метою дослідження є виявлення характерних закономірностей політичної фразеології та специфіки їх декодування у мові перекладу. Теоретичне значення полягає в тому, що у роботі було досліджено та конкретизовано структурні, комунікативні та стилістичні особливості англомовних політичних фразеологізмів та охарактеризовано ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць у англомовному публіцистичному дискурсі. У ході дослідження було виявлено, що політична фразеологія має вагомий когнітивний вплив на реципієнтів, а тому є неодмінною складовою промов політиків та публікацій на політичну тематику у ЗМІ. Було виокремлено 4 основні типи фразеологізмів: зрощення(ідіоми), єдності та сполучення. Переклад фразеологічних одиниць з англійської мови на іншу представляє значні труднощі. Це пов'язано з тим, що багато хто з них є яскравими, образними, лаконічними, багатозначними. Основними методами декодування фразеологізмів є: метод фразеологічного еквіваленту; метод фразеологічного аналога; дослівний переклад фразеологізмів або калька; описовий переклад фразеологізмів. Найкращим рішення для перекладу є знайти ідентичну фразеологічну одиницю у мові перекладу. Проте, визнати, що кількість подібних відповідностей на англійській та українській мовах є надзвичайно обмеженою, особливо для фразеологізмів, що мають національну специфіку. У цьому випадку необхідно віднайти аналог. Однак для декодування фразеологічних одиниць з національною специфікою часто використовується калька та описовий переклад. Крім того, у роботі підкреслено значення особистості перекладача під час виконання перекладу. У процесі дослідження було розроблено ефективну методику викладання перекладу політичної фразеології. The active use of political phraseology in journalistic discourse and the lack of in-depth studies of this linguistic phenomenon led to the need for the analysis of phraseological units in the field of politics through the use of discourse-analysis methods, distributive, descriptive methods and comparative analysis. The goal consists in revealing of the characteristic regularities of political phraseology and effective ways of their decoding in the language of translation. Theoretical meaning of the research is structural, semantic and stylistic peculiarities of English-language political phraseologisms were explored in this work and specified, and effective methods for the translation of phraseological units in English-language journalistic discourse were described. The research showed that political phraseology has a significant cognitive effect on recipients, and is therefore an indispensable part of the speeches of politicians and publications on political topics in the media. Three groups of phraseologisms are distinguished: phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations. Translation of phraseological units from English into another presents considerable difficulties. This is due to the fact that many of them are vivid, shaped, concise, polysemantic. The main methods of decoding phraseologisms are: the method of phraseological equivalent; method of phraseological analogue; literal translation or translation using calques; descriptive translation. The best translation solution is to find an identical phraseological unit in the language of translation. However, to recognize that the number of such correspondences in the English and Ukrainian languages is extremely limited, especially for phraseologisms with a national specifics. In this case, it is necessary to find an analogue. However, for the decoding of phraseological units with national specifics, calque and descriptive translation are often used. In addition, the work emphasizes the value of the translator's personality in the process of translation. In the process of research, an effective methodology for teaching the translation of political phraseology was developed. |