Conference
Изучение влияния структурных особенностей фразеологизмов на перевод одной из ветвей фразеологической аллюзии – фразеологизмов, происходящих из мифов
| Title: | Изучение влияния структурных особенностей фразеологизмов на перевод одной из ветвей фразеологической аллюзии – фразеологизмов, происходящих из мифов |
|---|---|
| Authors: | Liutsin, Ven, Belozerova, A. A. |
| Publisher Information: | ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020. |
| Publication Year: | 2020 |
| Subject Terms: | ПЕРЕВОД, METHODS, TRANSLATION, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АЛЛЮЗИИ, МИФ, МЕТОДЫ, ALLUSION IDIOMS, MYTH |
| Description: | Фразеологическими аллюзиями является фразеологизмы, происходящие из исторических событий, басен и рассказов, мифов, религий. Они имеют длинную историю и определенное происхождение. Если конструктивной особенностью речи является то, что воплощается в форму слов, словосочетаний и предложений, то фразеологическая аллюзия как ветвь языка чаще встречается в виде кратких словосочетаний, чем в предложениях. Она имеет краткую структуру, но информативный и глубокий смысл. Закрепленность формы и целостность смысла фразеологических аллюзий указывают на то, что нельзя произвольно менять их структуру или разделять слова при переводе. Поэтому правильный метод перевода очень важен. Данная статья посвящена изучению влияния структурных особенностей фразеологизмов на перевод одной из ветвей фразеологической аллюзии ‒ фразеологизмов, происходящих из мифов. В первой части описываются источники и особенности фразеологической аллюзии в китайском языке; во второй части ‒ доля фразеологизмов, происходящих из мифологии во фразеологической аллюзии и их структурные особенности; а в третьей части приведено влияния их структурных особенностей на перевод фразеологизмов. Allusion idioms are idioms from historical events; fables and stories; myths; religions, and so on. It has a long history and a clear origin. If the constructive feature of language is that it appears in the form of words, phrases and sentences, then Allusion idioms as a branch of language is more often found in the form of short phrases than in sentences. It has a brief structure, but informative and deep meaning. The fixity of the form, the integrity of the meaning of allusion idioms indicate that you cannot arbitrarily change its structure or divide the words separately in translation. Therefore, the correct translation method is very important. This article is devoted to the study of the influence of structural features of idioms on the translation of one of the branches of allusion idioms ‒ idioms from myths. The first part describes the sources and features of allusion idioms in the Chinese language; the second part ‒ the share of allusion idioms originating from mythology, and their structural features; and the third part- the influence of their structural features on the translation of allusion idioms. |
| Document Type: | Conference object |
| File Description: | application/pdf |
| Language: | Russian |
| Access URL: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/84163 |
| Accession Number: | edsair.od.......917..e579f0577e7fd1dd17f7f7262e1ceb47 |
| Database: | OpenAIRE |
| Description not available. |