Dissertation/ Thesis
Лингвокультурные особенности перевода фильмов с китайского языка на русский и английский (на материале жанра сянься) : магистерская диссертация
| Title: | Лингвокультурные особенности перевода фильмов с китайского языка на русский и английский (на материале жанра сянься) : магистерская диссертация |
|---|---|
| Authors: | Tokmina, E. A. |
| Contributors: | Киндлер, Е. А., Kindler, E. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода |
| Publisher Information: | 2025. |
| Publication Year: | 2025 |
| Subject Terms: | FILM TRANSLATION, CHINESE FILMS, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, MASTER'S THESIS, ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ, XIANXIA, ПЕРЕВОД, ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ, LINGUISTIC REALIAS, LINGUOCULTURAL ADAPTATION, СЯНЬСЯ, TRANSLATION, КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, КИНОПЕРЕВОД, TRANSLATION HERMENEUTICS |
| Description: | Nowadays new opportunities are opening up for intercultural communication, the success of which is not determined solely by knowledge of languages because participants interpret each other's speech based on their cultural beliefs. One of the easiest ways to get to know another culture is watching films, but the adequacy of their perception depends on the quality of the translation. The change in China's international status has led to increased interest in this country, so the growing worldwide popularity of Chinese films, in particular films in the culture-bound genre of xianxia, is not surprising. Meanwhile, their translation is often carried out by amateur online communities. The relevance of the study lies in the need to identify ways of translating films in the xianxia genre to ensure, on the one hand, the most complete and accurate transfer of sociocultural information and, on the other hand, understanding from representatives of another culture. The theoretical chapter describes the process of linguocultural adaptation of the text, defines the boundaries of the concept of linguistic realias, considers classifications of linguistic realias, describes the hermeneutic approach to translation, reveals its importance for improving the quality of translation. The practical chapter contains a description of the specifics and types of film translation, characteristics of the xianxia genre in general and the features of its language in particular, an analysis of the translation options for the realias in three Chinese TV series of this genre into Russian and English; in addition, the most commonly used ways of translation are identified, the factors of their choice are determined. В наше время открываются новые возможности для межкультурной коммуникации, успех которой обусловливается не только знанием языков, ведь участники интерпретируют речь друг друга исходя из своих культурных представлений. Одним из самых простых способов знакомства с другой культурой является просмотр фильмов, однако адекватность их восприятия зависит от качества перевода. Изменение международного статуса Китая привело к повышению интереса к этой стране, поэтому не вызывает удивления рост популярности китайского кино в мире, в частности фильмов в культурно-специфическом жанре сянься. Между тем их перевод зачастую осуществляется любительскими сетевыми сообществами. Актуальность исследования состоит в необходимости выявления способов перевода фильмов в жанре сянься, обеспечивающих, с одной стороны, максимально полную и точную передачу социокультурной информации, а с другой – понимание со стороны представителей иной культуры. В теоретической главе даётся характеристика процесса лингвокультурной адаптации текста, определяются границы содержания понятия «языковые реалии», рассматриваются классификации языковых реалий, описывается герменевтический подход к переводу, раскрывается его значение для повышения качества перевода. В практической главе содержатся описание специфики и видов киноперевода, характеристика жанра сянься в целом и особенностей его языка в частности, анализ вариантов перевода реалий в трёх китайских сериалах данного жанра на русский и английский языки; кроме того, выявляются наиболее часто используемые способы перевода, определяются факторы их выбора. |
| Document Type: | Master thesis |
| File Description: | application/pdf |
| Language: | Russian |
| Access URL: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/145387 |
| Accession Number: | edsair.od.......917..bf59f5e2b5ddecbc80c8fb6adca0cdeb |
| Database: | OpenAIRE |
| Description not available. |