Conference
Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе
| Τίτλος: | Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе |
|---|---|
| Συγγραφείς: | Vedernikov, R. D. |
| Συνεισφορές: | Бондарева, Л. М., Bondareva, L. M. |
| Στοιχεία εκδότη: | Издательский Дом «Ажур», 2025. |
| Έτος έκδοσης: | 2025 |
| Θεματικοί όροι: | LITERARY TEXT, PRECEDENT NAME, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ, RICHARD BRAUTIGAN, INTERTEXTUALITY, TRANSLATION, ONYMS, РИЧАРД БРОТИГАН, ОНИМЫ, TRANSLATION COMMENTARY, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ |
| Περιγραφή: | В статье анализируется специфика перевода прецедентных имен на материале романов Р. Бротигана “Tokyo-Montana Express” и “Trout Fishing in America”. Цель исследования – выявить оптимальные способы передачи функциональных особенностей прецедентных имен в переводе художественных текстов. В качестве предпочтительного способа предлагается прием «параллельного подключения». The article examines the translation of precedent names in Richard Brautigan’s novels Tokyo-Montana Express and Trout Fishing in America. The study aims to identify effective strategies for conveying the functional features of precedent names in literary translation, emphasizing the importance of translation commentary. |
| Τύπος εγγράφου: | Conference object |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Γλώσσα: | Russian |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/144439 |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.od.......917..bdd5e5cd2f0832bfe8909738007f40ac |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη |