Conference

Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе

Bibliographic Details
Title: Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе
Authors: Vedernikov, R. D.
Contributors: Бондарева, Л. М., Bondareva, L. M.
Publisher Information: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: LITERARY TEXT, PRECEDENT NAME, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ, RICHARD BRAUTIGAN, INTERTEXTUALITY, TRANSLATION, ONYMS, РИЧАРД БРОТИГАН, ОНИМЫ, TRANSLATION COMMENTARY, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ
Description: В статье анализируется специфика перевода прецедентных имен на материале романов Р. Бротигана “Tokyo-Montana Express” и “Trout Fishing in America”. Цель исследования – выявить оптимальные способы передачи функциональных особенностей прецедентных имен в переводе художественных текстов. В качестве предпочтительного способа предлагается прием «параллельного подключения».
The article examines the translation of precedent names in Richard Brautigan’s novels Tokyo-Montana Express and Trout Fishing in America. The study aims to identify effective strategies for conveying the functional features of precedent names in literary translation, emphasizing the importance of translation commentary.
Document Type: Conference object
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144439
Accession Number: edsair.od.......917..bdd5e5cd2f0832bfe8909738007f40ac
Database: OpenAIRE
Description
Description not available.