Способы передачи ритмических средств в поэтическом переводе с английского на русский язык

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Способы передачи ритмических средств в поэтическом переводе с английского на русский язык
Συγγραφείς: Nevolina, L. A.
Συνεισφορές: Мурашкина, К. В., Murashkina, K. V.
Στοιχεία εκδότη: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Έτος έκδοσης: 2025
Θεματικοί όροι: VERSIFICATION, МЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, POETRY, РИТМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА, RHYTHMIC STRUCTURE, ПЕРЕВОД, METRICAL SYSTEM, ПОЭЗИЯ, СТИХОСЛОЖЕНИЕ, РИТМ, RHYTHM, TRANSLATION, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ АДЕКВАТНОСТЬ, ARTISTIC ADEQUACY
Περιγραφή: Перевод поэзии является сложной задачей, требующей от переводчика особого учения передавать и смысл, и форму первоисточника средствами переводного языка с учетом нескольких уровней языкового знания – как лексического, стилистического, структурно-семантического, так и фонологического. В русском и английском стихосложении существуют разные метрические системы, что осложняет сохранение ритма при переводе. Важно найти баланс между точностью передачи и сохранением музыкальности оригинала, используя различные методы и приемы перевода. В статье рассматриваются методы, применяемые переводчиками для передачи ритмических средств английского поэтического текста на русский язык. Проводится сравнительный анализ оригинального стихотворения и его переводов, выявляются основные способы сохранения или адаптации ритма, а также рассматриваются факторы, влияющие на выбор той или иной переводческой стратегии.
Translating poetry is a hierarchical, complex task, which presupposes a careful rendition of both form and content of in the target language. This process involves multiple levels of linguistic expertise, including lexical, stylistic, structural-semantic, and phonological aspects. Particularly challenging differences between the two language systems are those in metrical systems, and therefore, striking a balance between accuracy and musicality of the original is both complex and vital. This often calls for a variety of translation techniques. The article explores a variety of methods used by translators to render rhythmic elements of English poetry into Russian. Through a comparative analysis of a classical poem and its translations, the study identifies key approaches to preserving or adapting rhythm and e
Τύπος εγγράφου: Conference object
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Γλώσσα: Russian
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144465
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.od.......917..7dcaf331f14affd22e2f74b76e7f6fc4
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη