Conference
Способы передачи ритмических средств в поэтическом переводе с английского на русский язык
| Τίτλος: | Способы передачи ритмических средств в поэтическом переводе с английского на русский язык |
|---|---|
| Συγγραφείς: | Nevolina, L. A. |
| Συνεισφορές: | Мурашкина, К. В., Murashkina, K. V. |
| Στοιχεία εκδότη: | Издательский Дом «Ажур», 2025. |
| Έτος έκδοσης: | 2025 |
| Θεματικοί όροι: | VERSIFICATION, МЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, POETRY, РИТМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА, RHYTHMIC STRUCTURE, ПЕРЕВОД, METRICAL SYSTEM, ПОЭЗИЯ, СТИХОСЛОЖЕНИЕ, РИТМ, RHYTHM, TRANSLATION, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ АДЕКВАТНОСТЬ, ARTISTIC ADEQUACY |
| Περιγραφή: | Перевод поэзии является сложной задачей, требующей от переводчика особого учения передавать и смысл, и форму первоисточника средствами переводного языка с учетом нескольких уровней языкового знания – как лексического, стилистического, структурно-семантического, так и фонологического. В русском и английском стихосложении существуют разные метрические системы, что осложняет сохранение ритма при переводе. Важно найти баланс между точностью передачи и сохранением музыкальности оригинала, используя различные методы и приемы перевода. В статье рассматриваются методы, применяемые переводчиками для передачи ритмических средств английского поэтического текста на русский язык. Проводится сравнительный анализ оригинального стихотворения и его переводов, выявляются основные способы сохранения или адаптации ритма, а также рассматриваются факторы, влияющие на выбор той или иной переводческой стратегии. Translating poetry is a hierarchical, complex task, which presupposes a careful rendition of both form and content of in the target language. This process involves multiple levels of linguistic expertise, including lexical, stylistic, structural-semantic, and phonological aspects. Particularly challenging differences between the two language systems are those in metrical systems, and therefore, striking a balance between accuracy and musicality of the original is both complex and vital. This often calls for a variety of translation techniques. The article explores a variety of methods used by translators to render rhythmic elements of English poetry into Russian. Through a comparative analysis of a classical poem and its translations, the study identifies key approaches to preserving or adapting rhythm and e |
| Τύπος εγγράφου: | Conference object |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Γλώσσα: | Russian |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/144465 |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.od.......917..7dcaf331f14affd22e2f74b76e7f6fc4 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη |