Dissertation/ Thesis
Репрезентация реаликона в тексте оригинала и перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») : магистерская диссертация
| Title: | Репрезентация реаликона в тексте оригинала и перевода (на материале переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») : магистерская диссертация |
|---|---|
| Authors: | Agafonova, A. I. |
| Contributors: | Бугуева, Н. В., Bugueva, N. V., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках |
| Publisher Information: | 2025. |
| Publication Year: | 2025 |
| Subject Terms: | TRANSLATION STRATEGIES, FICTION, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, РЕАЛИКОН РОМАНА, MASTER'S THESIS, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, TRANSLATION OF REALIA, REALIA OF A NOVEL, ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ |
| Description: | This work is dedicated to a comparative analysis of the strategies and techniques used to translate Russian cultural realia found in M. A. Bulgakov’s novel The Master and Margarita. The study material includes 204 cultural realia that reflect the spirit of Soviet society. The first part of the paper addresses general issues of non-equivalent vocabulary: it introduces the concepts of realia and realicon, analyzes various approaches to translating realia, and discusses methods for conveying the realicon. Special attention is given to translation strategies such as domestication and foreignization. In the second part, an analysis of the cultural realia was conducted. The comparative analysis of translation techniques revealed the individual style of each translator, their creative approach, and their effort to convey not only the content of the work but also its national and historical color. Particular emphasis was placed on the strategies of domestication and foreignization. Following these strategies, both more successful and less successful translations were identified. The analysis also demonstrated that translating non-equivalent vocabulary remains a complex and relevant challenge for each generation of translators. This issue continues to attract the interest of theoretical linguists. Работа посвящена сопоставительному анализу стратегий и приёмов перевода русских реалий, взятых из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Материал исследования составили 204 реалий, которые отражают дух советского общества. В первой части работы рассматриваются общие вопросы безэквивалентной лексики: вводятся понятия реалий и реаликона, анализируются различные подходы к переводу реалий и передачи реаликона. Особое внимание уделяется таким стратегиям перевода, как доместикация и форенизация. Во второй части работы был проведен анализ слов реалий. Сопоставительный анализ техники перевода выявил индивидуальный стиль каждого переводчика, творческий подход и стремление максимально точно передать не только содержание произведения, но и национальный и исторический колорит. Особое внимание было уделено стратегиям доместикации и форенизации. При следовании стратегии доместикации и форенизации можно выявить как более удачные переводы, так и менее удачные. Также анализ показал, что перевод безэквивалентной лексики остается сложной и актуальной задачей для каждого поколения переводчиков. Эта проблема также до сих пор вызывает интерес у лингвистов-теоретиков. |
| Document Type: | Master thesis |
| File Description: | application/pdf |
| Language: | Russian |
| Access URL: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/145179 |
| Accession Number: | edsair.od.......917..0d0266ac6564154716ec4ae9c7d9f646 |
| Database: | OpenAIRE |
| Description not available. |