Academic Journal

'Eugene Onegin' in Latvian Translations

Bibliographic Details
Title: 'Eugene Onegin' in Latvian Translations
Authors: Narodovska, Iveta, Kozinda, Jeļena
Source: Cuadernos de Rusística Española; Vol. 20 (2024); 237-250
Cuadernos de Rusística Española; Том 20 (2024); 237-250
Publisher Information: Grupo de investigación HUM 827. Universidad de Granada, 2024.
Publication Year: 2024
Subject Terms: Latvian and Russian literature contacts, literary translation, художественный перевод, Пушкин, прагматика, Eugene Onegin, интерпретация, латышско-русские литературные контакты, Alexander Pushkin, Евгений Онегин, pragmatics, interpretation
Description: The article focuses on the translations of Eugene Onegin into Latvian. There are altogether three complete translations of this novel in verse: firstly, the free translation made by a writer and provincial educator from Ventspils Herbert Dorbe in 1926; secondly, the 1948 translation by men of letters and translators Janis Plaudis and Andrejs Šmidre; and thirdly, the most recent translation by a poetess Mirdza Bendrupe published in 1968. The given article discusses the history as well as the cultural and historical context of these translations and refers to existing literary criticism on translations of Pushkin's works. Each of the existing translations has significant flaws: the first is very loose, the second artificial and stylistically cumbersome, the third too literal, with colloquial and casual language elements. Particular attention is paid to the first translation of the novel as the translation that has not been thoroughly researched and is overlooked today. The analysis of the selected excerpts of Dorbe's translation reveals the interpretation of the original text dominated by the pursuit of concretisation and transformation of the translated text in favour of a national and religious picture of the world. Such a choice of translation type is purely pragmatic and is driven by the intention of the translator to transform the text of classical Russian literature for pedagogical and didactic purposes, as moral material for the study of spiritual, moral, and ethical values.
Статья посвящена переводам «Евгения Онегина» на латышский язык. Всего имеются три полных перевода романа в стихах: во-первых, это вольный перевод, сделанный непрофессионалом, провинциальным учителем из Вентспилса Гербертом Дорбе в 1926 году; во-вторых, это перевод литераторов и переводчиков Яниса Плаудиса и Андрея Шмидре 1948 года; в-третьих, последний на данный момент перевод поэтессы Мирдзы Бендрупе, опубликованный в 1968 году. Авторы статьи изучают историю создания и культурно-исторический контекст переводов, а также обращаются к существующей литературной критике, рассматривающей переводы произведений Пушкина. Каждая из версий перевода имеет свои существенные недостатки: чрезмерная вольность первого, тяжеловесность и искусственность второго, дословность и излишняя простота языка третьего. Особое внимание в статье уделяется первому переводу романа, как не изученному и на сегодняшний день забытому варианту перевода. При фрагментарном анализе текста перевода Дорбе авторами статьи выявляется интерпретация оригинального текста, где основными принципами являются стремление к конкретизации и трансформации переводного текста в пользу национальной и религиозной картины мира. Подобный выбор типа перевода носит исключительно прагматический характер, где наблюдается стремление автора перевода трансформировать текст классической русской литературы для педагогических и дидактических нужд, в качестве нравоучительного материала для изучения духовных, моральных и нравственных ценностей.
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Russian
ISSN: 2340-8146
Access URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/30591
Accession Number: edsair.issn23408146..fe426ab1cbb4b10a4ed43ef8cb85aac6
Database: OpenAIRE
Description
ISSN:23408146