Academic Journal

Приём «ненадёжный рассказчик» как переводческая трудность

Bibliographic Details
Title: Приём «ненадёжный рассказчик» как переводческая трудность
Publisher Information: Тверской государственный университет, 2017.
Publication Year: 2017
Subject Terms: 821.111 Английская литература
Description: Статья посвящена популярной в современной англоязычной литературе повествовательной стратегии «ненадёжный рассказчик», при которой читатель оказывается в ситуации неопределённости и вынужден выстраивать свои ожидания, опираясь на намеренно ограниченную картину, предлагаемую автором. Создание в тексте на принимающем языке аналогичной смысловой неопределённости является необходимым условием успешного перевода таких литературных текстов. Однако, иногда это представляется затруднительным, как в романе Джоанн Харрис «Джентльмены и игроки»
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: https://openrepository.ru/article?id=437862
Accession Number: edsair.httpsopenrep..e7e1fac6568c923a1c20c51420624a63
Database: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.httpsopenrep..e7e1fac6568c923a1c20c51420624a63
RelevancyScore: 796
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 796.4208984375
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Приём «ненадёжный рассказчик» как переводческая трудность
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Тверской государственный университет, 2017.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2017
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22821%2E111+Английская+литература%22">821.111 Английская литература</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: Статья посвящена популярной в современной англоязычной литературе повествовательной стратегии «ненадёжный рассказчик», при которой читатель оказывается в ситуации неопределённости и вынужден выстраивать свои ожидания, опираясь на намеренно ограниченную картину, предлагаемую автором. Создание в тексте на принимающем языке аналогичной смысловой неопределённости является необходимым условием успешного перевода таких литературных текстов. Однако, иногда это представляется затруднительным, как в романе Джоанн Харрис «Джентльмены и игроки»
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Article
– Name: Format
  Label: File Description
  Group: SrcInfo
  Data: application/pdf
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: Russian
– Name: URL
  Label: Access URL
  Group: URL
  Data: <link linkTarget="URL" linkTerm="https://openrepository.ru/article?id=437862" linkWindow="_blank">https://openrepository.ru/article?id=437862</link>
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.httpsopenrep..e7e1fac6568c923a1c20c51420624a63
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.httpsopenrep..e7e1fac6568c923a1c20c51420624a63
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: Russian
    Subjects:
      – SubjectFull: 821.111 Английская литература
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Приём «ненадёжный рассказчик» как переводческая трудность
        Type: main
  BibRelationships:
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2017
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
ResultId 1