Academic Journal

Analiza strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik

Bibliographic Details
Title: Analiza strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik
Authors: Ključarić, Dorotea, Gabrić, Petar, Brajković, Iva, Licchetta, Letizia, Bezuh, Juraj
Publication Status: Preprint
Publisher Information: Center for Open Science, 2021.
Publication Year: 2021
Subject Terms: bepress|Social and Behavioral Sciences|Anthropology, bepress|Arts and Humanities|Film and Media Studies, bepress|Arts and Humanities|Modern Literature, SocArXiv|Arts and Humanities|European Languages and Societies, SocArXiv|Social and Behavioral Sciences|Linguistics, bepress|Arts and Humanities|Modern Languages, filmski naslovi, strategije prevođenja, apelativna jezična funkcija, hrvatski jezik, njemački jezik, SocArXiv|Social and Behavioral Sciences|Anthropology, bepress|Social and Behavioral Sciences|Communication, SocArXiv|Arts and Humanities, SocArXiv|Arts and Humanities|Modern Literature, bepress|Arts and Humanities|European Languages and Societies, SocArXiv|Arts and Humanities|Modern Languages, SocArXiv|Arts and Humanities|English Language and Literature, bepress|Arts and Humanities|English Language and Literature, bepress|Social and Behavioral Sciences|Sociology, SocArXiv|Social and Behavioral Sciences|Sociology, bepress|Arts and Humanities|Slavic Languages and Societies, SocArXiv|Arts and Humanities|Film and Media Studies, bepress|Social and Behavioral Sciences, SocArXiv|Social and Behavioral Sciences|Communication, SocArXiv|Social and Behavioral Sciences, SocArXiv|Arts and Humanities|Slavic Languages and Societies, bepress|Social and Behavioral Sciences|Linguistics, bepress|Arts and Humanities
Description: Razni su autori predložili istaknutu ulogu filmskih naslova u razumijevanju filma u cjelini pri čemu prije svega naglašavaju apelativnu funkciju naslova koja za cilj ima navesti adresata poruke na konzumiranje proizvoda. Budući da se uz tekst filma kao djela za ciljno tržište načelno prevodi i naslov, odlučili smo provesti analizu strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik. Izradili smo dva korpusa sastavljena od originalnih filmskih naslova (uglavnom na engleskom jeziku) i njihovih prijevoda na hrvatski i njemački jezik. U prvome korpusu analizirani su prijevodi 935 filmskih naslova koji su stajali za filmove praizvedene između 1923. i 2016. Prijevodi su kategorizirani prema korištenim strategijama prevođenja. Model strategija prevođenja izrađen je s obzirom na manipulacije značenjskim i/ili specifičnim jezičnim strukturama iz originala. Prvi smo korpus i dijakronijski analizirali kako bismo ustanovili eventualne promjene trendova i pokušali objasniti te promjene. Drugi je korpus korišten za analizu prijevoda naslova horora i romantičnih komedija kako bismo provjerili ima li žanr utjecaj na odabir strategije prevođenja naslova. Iz drugog smo korpusa analizirali prijevode 80-ak originalnih naslova horora i 60-ak originalnih naslova romantičnih komedija prema istome principu kao i prijevode iz prvog korpusa. Rezultati naše analize sugeriraju razlike u odabiru strategija prevođenja za hrvatsko i njemačko govorno tržište. Dok su naslovi na hrvatski jezik uglavnom izravno prevedeni, najčešća strategija prevođenja za njemačko govorno tržište je prijepis originalnog naslova, a često je i dodavanje struktura koje nisu prisutne u originalu. Analiza naslova horora i romantičnih komedija upućuje da i žanr filma utječe na odabir strategije prevođenja, s razlikama između dvaju tržišta.
Document Type: Article
Other literature type
DOI: 10.31235/osf.io/6vcsx
DOI: 10.13140/rg.2.2.11164.18563
DOI: 10.13140/rg.2.2.11164.18563/2
Access URL: https://osf.io/6vcsx/download
https://www.bib.irb.hr/955292
https://doi.org/10.13140/rg.2.2.11164.18563/2
https://search.datacite.org/works/10.13140/rg.2.2.11164.18563
https://osf.io/preprints/socarxiv/6vcsx
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.doi.dedup.....718ed1afb6f6c32e7cf08a75d85fed9f
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.31235/osf.io/6vcsx