Academic Journal

ВАЖНОСТЬ СОХРАНЕНИЯ КОНТЕКСТА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ НЕСООТВЕТСТВИЯ

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: ВАЖНОСТЬ СОХРАНЕНИЯ КОНТЕКСТА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ НЕСООТВЕТСТВИЯ
Στοιχεία εκδότη: ООО Цифра, 2024.
Έτος έκδοσης: 2024
Θεματικοί όροι: переводческое прогнозирование, контекстно-обоснованный юмор, translation prediction, context-based humour, translation accuracy, важность контекста, importance of context, декалаж, точность перевода, decalage
Περιγραφή: This article examines the extra-linguistic problem of the importance of contextual preservation in simultaneous translation of humorous techniques used by speakers from the point of view of the classical theory of humour based on mismatch, using real-life speeches as an example. The aim of the study is to establish the relationship between the inherent mismatch in the comic and the difficulty of preserving this mismatch by the translator when conveying the comic in the target language in simultaneous translation as a type of translation that allows the most effective solution to the task of conveying information in the system of another language in real time. This paper shows the existence of a link between the mismatch theory and the complexity caused by the importance of the simultaneous interpreter's understanding of the context when translating contextualized humour, as well as the practical impossibility of conveying the comic content if the simultaneous interpreter fails to understand the context in the source language or misses it in translation. As a possible solution to overcome the identified difficulty, it is suggested to pay attention to such a technique of simultaneous translation as decalage, which, however, is not universal.
В настоящей статье рассмотрена внеязыковая проблема важности сохранения контекста при синхронном переводе юмористических приемов, использованных ораторами, с точки зрения классической теории юмора, основанной на несоответствии, на примере реальных выступлений. Целью исследования является установление связи между заложенным в комическом несоответствии и сложностью сохранения данного несоответствия переводчиком при передаче комического на языке перевода в условиях синхронного перевода как вида перевода, позволяющего наиболее эффективно решать задачу по передаче информации в системе другого языка в режиме реального времени. В настоящей статье показаны наличие связи между теорией несоответствия и сложностью, вызванной важностью понимания синхронным переводчиком контекста при переводе контекстно-обоснованного юмора, а также практическая невозможность передать комическое содержание в том случае, если синхронист не поймет контекст на языке оригинала или упустит его в переводе. В качестве возможного решения для преодоления выявленной трудности предлагается обратить внимание на такой прием синхронного перевода, как декалаж, который, впрочем, не является универсальным.
Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 10 (58) 2024
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: Russian
DOI: 10.60797/rulb.2024.58.19
Rights: CC BY
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi.dedup.....0ca6d0d0c06dc5cfe05e86e2b4c86e52
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE