Report
Культурологическая характеристика перевода экономических идей в русском переводе «Мэн цзы»
| Τίτλος: | Культурологическая характеристика перевода экономических идей в русском переводе «Мэн цзы» |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Современное педагогическое образование, 2024. |
| Έτος έκδοσης: | 2024 |
| Θεματικοί όροι: | Mencius», культурный взгляд на перевод, Cultural Translation Concept, сопоставительное исследование, Russian translation, «Мэн-цзы», русский перевод, Governance of the country, управление, comparative Research |
| Περιγραφή: | Mencius’s ideas on governance, as one of the most important representatives of the Chinese Confucian canon, have had a profound influence on subsequent generations. The core of Mencius’s ideas on governance – “仁政 Ren Zheng / humane governance” – is of great importance for the construction of modern socialist democratic politics and morality. The Russian translation of the relevant expressions is of great importance for the dissemination and understanding of traditional Chinese culture. Mencius’s thoughts on governance are mainly divided into two parts: political and economic. Among them, economic expressions are divided into four aspects: regulation of production, taxation, development of agriculture, and increasing the importance of commerce. In this article, based on the double Russian translation of “Mencius” by Popov and Kolokolov, a comparative study of the key expressions related to the economic part on governance is carried out, translation methods are analyzed, and the effect of the translation is explained. The aim of the research is to promote the translation and dissemination of Chinese Confucian philosophical thought in Russia, as well as to promote exchange and mutual understanding between different philosophical systems and cultures. Идеи Мэн цзы об управлении, являясь одним из важнейших представителей китайского конфуцианского канона, оказали глубокое влияние на последующие поколения. В центре идей Мэн цзы об управлении – «仁政Жэнь Чжэн/гуманное правление», имеют огромное значение для построения современной социалистической демократической политики и морали. Русский перевод соответствующих выражений имеет большое значение для распространения и понимания традиционной китайской культуры. Мысли Мэн цзы об управлении в основном делятся на две части: политическую и экономическую. Среди них экономические выражения делятся на четыре аспекта: регулирование производства, налогообложение, развитие сельского хозяйства и повышение важности коммерции. В данной статье на основе двойного русского перевода «Мэн-цзы», выполненного Поповым и Колоколовым, проводится сравнительное исследование ключевых выражений, связанных с экономической частью об управлении, анализируются методы перевода и объясняется эффект перевода. Цель исследования-содействовать переводу и распространению китайской конфуцианской философской мысли в России, а также способствовать обмену и взаимопониманию между различными философскими системами и культурами. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/2587-8328-2024-9-284-287 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........f9e61c74faba2f245301f56a23853ae3 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/2587-8328-2024-9-284-287 |
|---|