Report
КОГНИТИВНЫЕ ДОМИНАНТЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ НАЗВАНИЙ АРТЕФАКТОВ)
| Τίτλος: | КОГНИТИВНЫЕ ДОМИНАНТЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ НАЗВАНИЙ АРТЕФАКТОВ) |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Сибирский филологический форум, 2023. |
| Έτος έκδοσης: | 2023 |
| Θεματικοί όροι: | прецедентные единицы, linguoculture, сказочные артефакты, primitive texts, pragmatic invariant, precedent units, fabulous artifacts, лингвокультура, прагматический инвариант, тексты-примитивы |
| Περιγραφή: | Problem statement. The research is carried out within the framework of linguoculturology. It is focused on the study of the relationship between language and culture, the manifestation of culture in language. Using linguoculturological methods, we identify common characteristics and differences in the peculiarities of national linguistic thinking represented by two linguistic cultures, Russian and Chinese. The purpose of the study is to determine the features of invariant perception of precedent names of artifacts in Russian and Chinese linguistic cultures. Research material: signs in Russian and Chinese containing precedent names of artifacts from fairy-tale works. The analysis methodology involves the following procedures: 1. Establishment of perception invariants that are nuclear for linguocultures. 2. Establishment of the pragmatic invariant of perception and its role in the primitive text of signage. 3. Comparison of the results obtained. 4. Definition of cognitive dominants of Russian and Chinese language consciousness. Research results and discussion. The paper analyzes 30 precedent units, which are the names of enterprises and are represented in signage. Their culturological content and the pragmatic meaning of signage as an advertising text are analyzed. Conclusions. The focus and scope of linguoculturology research is deeply connected with the “spiritual and cultural field of the nation”. The common cognitive dominants in the text of a fairy tale, represented by two cultures, Russian and Chinese, have been identified, namely: patronage, protection, and miracle. Постановка проблемы. Исследование проводится в рамках лингвокультурологии, которая ориентирована на исследование связи языка и культуры, проявление культуры в языке. Применяя лингвокультурологические методы, выявляем общие характеристики и различия в особенностях национального языкового мышления, представленного двумя лингвокультурами, русской и китайской. Цель исследования – определение особенностей инвариантного восприятия прецедентных названий артефактов в русской и китайской лингвокультурах. Материал исследования – вывески на русском и китайском языках, содержащие прецедентные наименования артефактов из сказочных произведений. Методика анализа предполагает следующие процедуры. 1. Установление ядерных для лингвокультур инвариантов восприятия. 2. Установление прагматического инварианта восприятия и его роль в тексте-примитиве вывески. 3. Сопоставление полученных результатов. 4. Определение когнитивных доминант русского и китайского языкового сознания. Результаты исследования и обсуждение. В работе проанализировано 30 прецедентных единиц, являющихся названиями предприятий и представленных в вывесках. Анализируются их культурологическое содержание и прагматический смысл вывески как рекламного текста. Выводы. Направленность и сфера исследования лингвокультурологии глубоко связана с «духовно-культурным полем нации». Выявлены общие когнитивные доминанты в тексте сказки, представленные двумя культурами, русской и китайской: покровительство, защита, чудо. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/2587-7844-2023-324-90-100 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........e404061f8a90fe69dc22a7c4e2ad4a61 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/2587-7844-2023-324-90-100 |
|---|