Report
Три сонета или один сонет? (из истории переводов Шекспира Пастернаком и Бонфуа)
| Title: | Три сонета или один сонет? (из истории переводов Шекспира Пастернаком и Бонфуа) |
|---|---|
| Publisher Information: | Новый филологический вестник, 2016. |
| Publication Year: | 2016 |
| Subject Terms: | TRANSLATION AS A CULTURAL DIALOGUE, ПОЭТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ, TRANSLATING SHAKESPEARE, ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА, ПЕРЕВОД КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ЖАНР, ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ КУЛЬТУР, TRANSLATION AS AN INDIVIDUAL GENRE, TIME AND VISUALITY CATEGORIES IN POETRY, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И ВИЗУАЛЬНОГО В ПОЭЗИИ, BIG POETS AS TRANSLATORS |
| Description: | Статья ставит вопрос о переводе как диалоге культур в том ключе, в котором говорил о нем Вальтер Беньямин, и в то же время о том, как отражается национальная культура языка перевода в этом диалоге. На материале англо-русского и англо-французского перевода сонета Шекспира Пастернаком и Бонфуа, соответственно, производится компаративный анализ: лексический, синтаксический, семантический. За основу сравнения взяты две категории: времени и визуальности на примере которых прослеживается, как именно показывается темпоральность и как этот показ соотносится с эпохой оригинала и исторической рефлексией по ее поводу. Проделанная работа приводит к выводу о том, что перевод в различных культурных традициях XX в. стал своего рода отдельным жанром, предназначенным не только для упомянутого диалога культур, но и для того, чтобы проявлять скрытый потенциал оригинала, каким его видят переводчики на временной дистанции и с учетом осознаваемой ими разницы культурных и языковых традиций. The question to be studied in the article is the translation as a cultural dialogue (according to Walter Benjamin’s interpretation) and at the same time the reflection of national cultures in this dialogue. Comparative analysis (lexical, syntactic and semantic) is based on English-Russian translation of Shakespeare sonnet made by Boris Pasternak and English-French made by Yves Bonnefoy. Two categories, time and visuality, was taken to trace how temporality in translations could be demonstrated in comparison with the original text and regarding the research of the original’s epoch. This analysis leads to the conclusion that the translation itself could be named a specific genre in 20th century and this genre is intended not only for cultural dialogue but for exposition of ulterior original’s potential too. |
| Document Type: | Research |
| DOI: | 10.24411/2072-9316-2016-00058 |
| Accession Number: | edsair.doi...........dc85fcaf5c10e1e756c09bf2bd369eb3 |
| Database: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24411/2072-9316-2016-00058 |
|---|