Report
ПОДХОДЫ К ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЮ КАК ВИДУ МЕЖСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
| Τίτλος: | ПОДХОДЫ К ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЮ КАК ВИДУ МЕЖСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Сибирский филологический форум, 2025. |
| Έτος έκδοσης: | 2025 |
| Θεματικοί όροι: | blind and visually impaired, межсемиотический перевод, незрячие и слабовидящие, тифлокомментирование, подходы к тифлокомментированию, approaches to audio description, audio description, translation, film audio description, тифлокомментирование в кино, intersemiotic translation, перевод |
| Περιγραφή: | Statement of the problem. Visuality dominates modern communicative interactions, however, this remains inaccessible to the visually impaired and blind. To compensate for such limitations, there are methods of converting visual information into audio formats, known as audio description (or typhlocommentary). The purpose of this study is to analyze audio description as a form of intersemiotic translation, examining its approaches, challenges, and practical application along with developing original audio descriptions for the animated film The Adventures of Kuzma the House Spirit (1986). The review of scientific literature. The review of scientific literature on the problem includes works on linguistics by O.S. Akhmanova, A.N. Parshin, A.B. Shevnin, R.O. Yakobson and typhlocommentation by F. Bardini, I.S. Borshchevsky, S.N. Vanshin, A.M. Vildanova, S.Yu. Ryzhikova, V.Yu. Svetlichnaya, O.I. Skorokhodova. Methodology (methods and materials). The research employs such research methods as classification, continuous sampling and comparative analysis. The study uses audio description approaches by Joel Snyder and Floriane Bardini, as well as classification of challenges by Svetlana Ryzhikova. Research results. For the animated film, 134 audio descriptions were created, predominantly using the traditional approach (122 instances) compared to cognitive (12) and narrative (7) approaches. Self-analysis of difficulties when working on intersemiotic translation was carried out according to S. Ryzhikova’s classification. Conclusion. Like other forms of translation, intersemiotic translation via audio description involves linguistic, interpretive, and technical difficulties. The study highlights the dominance of the traditional approach, tailored to the film’s genre and structure. The practical material (audio descriptions) is prepared for voicing, with plans for testing in schools for visually impaired children. Постановка проблемы. Визуальность становится доминантой современного коммуникативного взаимодействия, которую, однако, не могут оценить в полной мере слабовидящие и слепые. Для того чтобы компенсировать некоторые ограничения по зрению, разрабатываются методы преобразования визуальной информации в аудиальную форму, известные как «тифлокомментарий»1. Целью настоящей работы является анализ тифлокомментирования как вида межсемиотического перевода, его подходов и трудностей создания, а также создание собственных тифлокомментариев к мультфильму «Путешествие домовенка Кузи»2. Обзор научной литературы. Обзор научной литературы по проблеме включает труды по языкознанию О.С. Ахмановой, А.Н. Паршина, А.Б. Шевнина, Р.О. Якобсона и тифлокомментированию Ф. Бардини, И.С. Борщевского, С.Н. Ваньшина, А.М. Вильдановой, С.Ю. Рыжиковой, В.Ю. Светличной, О.И. Скороходовой. Основные методы исследования. При проведении исследования были использованы методы классификации, сплошной выборки и сравнительного анализа. Использовались подходы к тифлокомментированию Дж. Снайдера и Ф. Бардини, а также классификация трудностей тифлокомментирования С. Рыжиковой. Результаты исследования. Из 134 тифлокомментариев к мультфильму «Путешествие домовенка Кузи», созданных нами для зрителей с нарушениями зрения, преобладает традиционный подход (122 комментария), когнитивный и нарративный подходы (12 и 7 комментариев) применялись эпизодически. Самоанализ трудностей при работе над межсемиотическим переводом был проведен по классификации С. Рыжиковой. Выводы. Тифлокомментирование как вид межсемиотического перевода сопряжен с лингвистическими, интерпретационными, техническими трудностями. В исследовании подчеркивается выбор в пользу традиционного подхода, адаптированного к жанру и структуре исследуемого мультфильма. Планируется апробация практического материала исследования в специализированных школах для слабовидящих детей.7 |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/2587-7844-2025-3-14-29 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........c8c80666cda42ccbc7d81855a49bfc28 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/2587-7844-2025-3-14-29 |
|---|