Academic Journal

Коллективная культурно-языковая личность москвича в романе «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводах

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Коллективная культурно-языковая личность москвича в романе «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводах
Στοιχεία εκδότη: Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет», 2021.
Έτος έκδοσης: 2021
Θεματικοί όροι: speech portrayal, translation, культурно-языковая личность, Mikhail Bulgakov, «Мастер и Маргарита», перевод, 'The Master and Margarita', речевой портрет, художественный перевод, artistic translation, М.А. Булгаков, culturally conditioned language personality, collective language identity, коллективная языковая личность
Περιγραφή: The article assesses the possibility of adequately representing in translation the collective culturally conditioned language identity of the 1930s Muscovites satirized in Mikhail Bulgakov’s landmark novel The Master and Margarita. Bulgakov’s original is compared with two of its widely acknowledged English translations produced by Michael Glenny (1967) and Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997), who implemented the mutually opposed translation strategies of domestication and foreignization, respectively. Special attention is given to the Russian linguistic devices the translators found particularly difficult to cope with (personal pronouns and diminutive suffixes, phraseological units with the words god and devil).
Изучаются возможности адекватного воспроизведения в переводе сатирического речевого портрета коллективной культурно-языковой личности москвича 30-х гг. прошлого века, созданного М.А. Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита». Рассматриваются два наиболее известных перевода романа на английский язык, выполненные британцем М. Гленни в 1967 г. (переводческая стратегия доместикации текста) и американскими переводчиками Р. Пивером и Л. Волохонской в 1997 г. (стратегия форенизации). Особое внимание уделяется тем средствам создания коллективного речевого портрета, которые вызывают у переводчиков наибольшие трудности (русские личные местоимения и уменьшительно-ласкательные суффиксы, фразеологизмы со словами черт и бог).
Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», Выпуск 2 2021, Pages 072-077
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: Russian
DOI: 10.25586/rnu.v925x.21.02.p.072
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........bdcd8acb9650177a253fdf9f62c6d1ed
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
DOI:10.25586/rnu.v925x.21.02.p.072