Особенности перевода национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский языки: выпускная квалификационная работа бакалавра

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Особенности перевода национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский языки: выпускная квалификационная работа бакалавра
Στοιχεία εκδότη: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Έτος έκδοσης: 2025
Θεματικοί όροι: national literature, художественный перевод, переводческие приемы и стратегии, literary translation, национальная литература, cultural aspect, translation strategies and techniques, культурная адаптация, культурологический аспект, cultural adaptation
Περιγραφή: Настоящая работа посвящена особенностям передачи национальной художественной литературы Британских островов на русский и французский язык. В работе проанализированы такие ключевые понятия как «художественный перевод», «культурная адаптация», «культурологический аспект» и определены основные способы перевода художественной литературы. Выявлены и описаны особенности национальной литературы Британских островов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода как основные критерии, определяющие качество перевода. Проанализированы переводческие приемы и стратегии, используемые для успешной передачи культурологического аспекта в романах Вальтера Скотта «Роб Рой» и Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». Предпринята попытка оценить степень передачи культурологического аспекта. В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что степень передачи культурологического аспекта в переводе на французский язык выше чем в переводе на русский язык.
The paper focuses on the issues dealing with the ways how to translate national fictional literature of the British Isles into Russian and French languages. The key concepts such as “literary translation”, “cultural adaptation” and “cultural aspect” have been studied, and the methods of literary translation have been identified. The main peculiarities of the national literature of the British Isles have been considered. The concepts of “equivalence” and “adequacy” have been examined. A special emphasis has been made on defining the most effective translation strategies and techniques used to translate Walter Scott’s “Rob Roy” and James Joyce’s “The Portrait of a Young Man as an Artist”. The conducted research has shown that the quality of the translation and the degree of conveying cultural aspects of the British Isles is considerably higher in French translation than in Russian.
Τύπος εγγράφου: Other literature type
Γλώσσα: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3448
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........ba206a19bb0622f626851d18605ba72d
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
DOI:10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3448