Bibliographic Details
| Title: |
ПРОБЛЕМА «ПЕРЕВОДИМОСТИ – НЕПЕРЕВОДИМОСТИ» НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА: ПУТИ РЕШЕНИЯ |
| Publisher Information: |
Мир науки, культуры, образования, 2020. |
| Publication Year: |
2020 |
| Subject Terms: |
герменевтическая парадигма перевода, герменевтико-переводческий методологический стандарт, закономерные переводческие соответствия, академическая непереводимость, квазиперевод |
| Description: |
В статье рассматривается современное состояние проблемы «переводимости – непереводимости». Феномен непереводимости признается большинством ученых, но онтологический ракурс проблемы затушевывается функционально-практической необходимостью перелагания ИТ на ЯП. Авторами предлагается академический подход к понятию «непереводимость» и выделяются критерии ее манифестации как онтологической природы языков мира. Определяется понятие «истинный перевод», соотносимое с понятием «закономерные переводческие соответствия». Термин «квазиперевод» трактуется как герменевтико-манипулятивная деятельность по уподоблению транслята оригиналу. Отмечается, что формы проявления непереводимости для различных текстотипов и их жанров неоднородны. Классификационно наибольшую сложность для перевода составляют философские, религиозные, художественные и другие типы текстов. Проблему когнитивного диссонанса, лежащего в основе академической непереводимости, предлагается разрешать средствами герменевтической парадигмы перевода, основанной на герменевтико-переводческом методологическом стандарте. Теоретические положения работы иллюстрируются соответствующими примерами. |
| Document Type: |
Research |
| DOI: |
10.24411/1991-5497-2020-00575 |
| Accession Number: |
edsair.doi...........b5e7a9e89f386d570c0bed1d0d9a1d1d |
| Database: |
OpenAIRE |