«ШАХНАМЕ» ФИРДОУСИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ МИХАИЛА ЛОЗИНСКОГО

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: «ШАХНАМЕ» ФИРДОУСИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ МИХАИЛА ЛОЗИНСКОГО
Στοιχεία εκδότη: Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2025.
Έτος έκδοσης: 2025
Θεματικοί όροι: sound writing, Firdawsi, equirhythm, звукопись, translation, перевод, M. Lozinsky, equilinearity, «Шахнаме» Фирдоуси, style, эквилинеарность, М. Лозинский, 'Shah-name', эквиритмия, стиль
Περιγραφή: The article presents an example of a comparative analysis of the Russian translation of a fragment from Firdawsi's Shah-name, performed by M. Lozinsky, with the original poem. The main provisions of M. Lozinsky's theoretical concept are defined, which practically represent the requirements for translation, on their basis a system of criteria for assessing the quality of translation is defined. Guided by them and applying the method of comparative-contrastive analysis, it was concluded that in his translation M. Lozinsky strictly observes strophism, equirhythm, equilinearity, cadence, adjacent rhyme, masculine rhyme and clause, lexical equivalence, style-forming means of the original, the specificity of syntax, its euphony, accurately conveys the figurative and expressive means of language (metaphorical images, epithets, comparisons, etc.). It is indicated that in doing so, the translator repeatedly refers to various types of transformations. But, despite the fact that the representation of the ten-stanza fragment is recognized as meeting the conventional norm, special attention is paid to individual cases of discrepancies between the translation and the original.
Представлен пример сравнительного анализа русского перевода фрагмента из «Шахнаме» Фирдоуси, выполненного М. Лозинским, с подлинником поэмы. Определены основные положения теоретической концепции М. Лозинского, практически представляющие собой требования к переводу, на их базе определена система критериев оценки качества перевода. Руководствуясь ими и применив метод сравнительно-сопоставительного анализа, сделан вывод, что в своем переводе М. Лозинский строго соблюдает строфику, эквиритмию, эквилинеарность, каденцию, смежную рифмовку, мужскую рифму и клаузулу, лексическую эквивалентность, стилеобразующие средства подлинника, специфику синтаксиса, его эвфонию, точно передает изобразительно-выразительные средства языка (метафорические образы, эпитеты, сравнения и т.п.). Указывается, что при этом переводчик неоднократно обращается к различным видам трансформаций. Но, несмотря на что репрезентация фрагмента из десяти строф признается отвечающей конвенциональной норме, особое внимание уделяется отдельным случаям расхождений между переводом и подлинником.
Τύπος εγγράφου: Research
DOI: 10.24412/3005-849x-2025-2-78-90
Rights: CC BY
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........b52a8938f04ebdde8ca60d601eb89f87
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
DOI:10.24412/3005-849x-2025-2-78-90