Прагматический подход к переводу русской окказиональной лексики на английский язык (на материале художественного текста): выпускная квалификационная работа бакалавра

Bibliographic Details
Title: Прагматический подход к переводу русской окказиональной лексики на английский язык (на материале художественного текста): выпускная квалификационная работа бакалавра
Publisher Information: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: культурный контекст, occasionalisms, translation techniques, cultural context, приемы перевода, pragmatic approach, окказионализмы, non-equivalent vocabulary, прагматический подход, безэквивалентная лексика
Description: Выпускная квалификационная работа посвящена прагматическому подходу к переводу русской окказиональной лексики на английский язык в художественных текстах. Исследование раскрывает, как авторские новообразования функционируют в произведениях А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, В. С. Высоцкого и В. Н. Полозковой и каким образом их стилистическая и эмоциональная нагрузка может быть сохранена при переводе. В работе обосновывается необходимость учитывать коммуникативные намерения автора, культурный контекст и ожидания англоязычного читателя. Предлагается систематизация окказионализмов по словообразовательным и семантико-стилистическим признакам, описываются наиболее продуктивные переводческие стратегии — калькирование, описательный перевод, прагматическая адаптация, транслитерация и сохранение формы с пояснением. Особое внимание уделяется тому, как выбор приёма влияет на степень воспринимаемой эквивалентности и адекватности. Методологическая основа включает выборку окказиональных единиц из оригинальных и переводных текстов, сравнительно-сопоставительный и прагматический анализ, а также стилистическое комментирование. На базе полученных данных сформулированы практические рекомендации, помогающие переводчику минимизировать утрату выразительного и культурного потенциала авторских новообразований. Практическая значимость работы заключается в разработанном алгоритме действий при переводе безэквивалентной лексики и возможности использовать выводы на занятиях по теории и практике художественного перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков.
The work is devoted to a pragmatic approach to translating Russian occasional vocabulary into English in literary texts. The study explores how author-created neol-ogisms function in the works of A. S. Pushkin, V. V. Mayakovsky, V. S. Vysotsky and V. N. Polozkova, and how their stylistic and emotional impact can be preserved in translation. The work substantiates the need to take into account the author’s communica-tive intent, the cultural context and the expectations of the English-speaking reader. It proposes a systematization of occasionalisms by word-formation and semantic-stylistic features and describes the most productive translation strategies—calquing, descriptive translation, pragmatic adaptation, transliteration and form-preserving translation with commentary. Special attention is paid to the way each technique in-fluences perceived equivalence and adequacy. The methodological framework includes targeted sampling of occasional units from original and target texts, comparative and pragmatic analysis, and stylistic com-mentary. On the basis of the findings, practical recommendations are formulated to help translators minimize the loss of expressive and cultural potential inherent in au-thorial neologisms. The practical value of the study lies in a ready-to-use algorithm for handling non-equivalent lexis, which can be applied both in teaching translation theory and practice and in the professional work of translators.
Document Type: Other literature type
Language: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3503
Accession Number: edsair.doi...........7dd3fcb006ca0f5ac1ee32f8e35c821c
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3503