Report
РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В КИТАЕ
| Τίτλος: | РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В КИТАЕ |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Мир науки, культуры, образования, 2021. |
| Έτος έκδοσης: | 2021 |
| Θεματικοί όροι: | историко-функциональное изучение литературы, classical Russian literature, классическая русская литература, A.S. Pushkin, А.С. Пушкин, 'Eugene Onegin', интерпретация, «Евгений Онегин», interpretation, historical and functional study of literature |
| Περιγραφή: | В статье рассматривается процесс восприятия романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае. Этот процесс, начавшийся в Китае сто лет тому назад, во многом был обусловлен изменениями в культурной и социально-политической жизни. В конце XIX века по 1920-е годы содержание романа в стихах было представлено китайской аудитории благодаря переводам с языков-посредников (японского, английского, эсперанто). В военные годы (с 1930-х по 1940-е гг.) китайские критики подчёркивали революционный реализм в произведении. После образования нового Китая в 1949 году при исследовании «Евгения Онегина» многие литературные критики не слишком удачно использовали метод классового анализа, появился ряд работ, имеющих больше политическое значения, чем научное. После политики реформ и открытости в 1978 году беспрецедентно расширились масштабы исследований «Евгения Онегина». Богатство и глубина его научных исследований демонстрируют его классический статус в Китае. На основе анализа работ китайских интерпретаторов «Евгения Онегина» в разных периодах выявлены разные особенности, что помогает нам, с одной стороны, обнаружить спицифику интерпретации классической русской литературы в Китае, с другой стороны, наблюдать динамическое развитие культурного общения между двумя народами. The article examines the process of perception of “Eugene Onegin” by A. S. Pushkin in China, which began in China a hundred years ago due to changes in cultural and socio-political life. From the late 19th century to the 1920s, the main content of the novel in verse was presented to a Chinese audience. During the war years (from the 1930s to the 1940s) Chinese critics emphasized the novel’s revolutionary realism in verse. After the formation of the new China in 1949 many literary critics awkwardly used the method of class analysis in the study of “Eugene Onegin”, appeared a number of works, which have more political significance than scientific. After the policy of reform and openness in 1978 the scope of the research of “Eugene Onegin” expanded unprecedented. The richness and depth of his scientific research demonstrate his classical status in China. Based on the analysis of the works of the Chinese interpreters of “Eugene Onegin” in different periods, different features are revealed, which helps, on the one hand, to discover the peculiarities of the interpretation of classical Russian literature in China, on the other hand, to observe the dynamic development of cultural communication between the two peoples. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2021-388-549-552 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........6c0349b3b456764fd854309047f33a87 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2021-388-549-552 |
|---|