Report
ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
| Τίτλος: | ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Мир науки, культуры, образования, 2024. |
| Έτος έκδοσης: | 2024 |
| Θεματικοί όροι: | negative politeness, положительная вежливость, French linguoculture, эффективное взаимодействие, addressing interlocutor, негативная вежливость, speech etiquette, English linguoculture, effective interaction, французская лингвокультура, positive politeness, обращение к собеседнику, речевой этикет, английская лингвокультура |
| Περιγραφή: | The article examines features of speech etiquette specific to English and French linguistic cultures. There are both similarities and differences in the formulas of speech etiquette of the two linguistic cultures. English speech etiquette is characterized by short, low-content conversations called “small talk”; there is no equivalent to the address “You” in Russian. English speech etiquette is based on preserving not only a negative face, there are also elements aimed at maintaining a positive face. There is a tendency towards caution in communication. English linguoculture is also characterized by a tendency to smooth out corners when communicating, a positive assessment may be slightly exaggerated to please the interlocutor, and a negative one, on the contrary, is understated. French speech etiquette is distinguished by the presence of addressing “You” to the interlocutor, which facilitates the communication process. You-communication occurs only with very close people. It uses both the direct word order used in communication with well-known people, and the inverse, typical for communication with an unfamiliar person. French speech etiquette is characterized by words indicating the desire or unwillingness of the interlocutor to perform certain actions at the request of a communication partner. В статье рассматриваются особенности речевого этикета, свойственные английской и французской лингвокультурам. В формулах речевого этикета двух лингвокультур имеются как сходства, так и различия. Английскому речевому этикету свойственны короткие, малосодержательные разговоры, называемые small talk; полностью отсутствует эквивалент обращению «Вы» в русском языке. Английский речевой этикет опирается на сохранение не только негативного лица, присутствуют также элементы, направленные на поддержание позитивного лица. Наблюдается тенденция к осторожности при коммуникации. Для английской лингвокультуры также характерна тенденция по сглаживанию углов при общении, позитивная оценка может быть немного преувеличена в угоду собеседнику, а негативная, наоборот, преуменьшена. Французский речевой этикет отличается наличием обращения на «Вы» к собеседнику, что облегчает процесс коммуникации, общение на «ты» происходит только с очень близкими людьми. Используется как прямой порядок слов, применяемый в общении с хорошо знакомыми людьми, так и инверсивный, характерный для общения с малознакомым человеком. Для французского речевого этикета характерны слова, обозначающие желание или нежелание собеседника совершать те или иные действия по просьбе партнёра по коммуникации. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2024-2105-413-415 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........69e01486db2e43e65e8913db9e856795 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2024-2105-413-415 |
|---|