Выявление переводческих трудностей адаптации англоязычного художественного фильма на русский язык: на примере «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола»)

Bibliographic Details
Title: Выявление переводческих трудностей адаптации англоязычного художественного фильма на русский язык: на примере «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола»)
Publisher Information: Современное педагогическое образование, 2024.
Publication Year: 2024
Subject Terms: adequacy, прагматическая адаптация, адекватность, translation techniques, переводческие приемы, adaptation, адаптация, grammatical difficulties, 16. Peace & justice, pragmatic adaptation, lexical difficulties, лексические трудности, грамматические трудности
Description: Статья посвящена выявлению переводческих трудностей, возникающих при адаптации англоязычного художественного фильма на русский язык. В качестве материала изучения был выбран фильм британского кинорежиссера Г. Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» (известный в русской версии как «Карты, деньги, два ствола»). Фильмы Г. Ричи представляют определенную трудность для перевода, поскольку они полны черного юмора, игры слов, непереводимого фольклора и отражают реалии современного общества, т.е. включают все то – что в переводоведении всегда рассматривается как проблемы эквивалентного/ адекватного перевода. Для переводческого анализа были собраны все официально существующие варианты перевода указанного фильма на русский язык. Результатом исследования явилось описание примеров перевода с точки зрения их прагматической адаптации для достижения адекватности перевода.
The article is devoted to the identification of translation difficulties arising during the adaptation of an English-language feature film into Russian. The film by British film director G. Richie «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» was chosen as the data. G. Richie’s films present a certain difficulty for translation, since they are full of black humor, wordplay, untranslatable folklore and reflect the realities of modern society, i.e. they include everything that is always considered in translation studies as problems of equivalent/ adequate translation. For translation analysis, all officially existing versions of the translation of the specified film into Russian were collected. The result of the study was a description of translation examples in terms of their adequacy.
Document Type: Research
DOI: 10.24412/2587-8328-2024-7-197-199
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.doi...........53be86b1037f495fc00871d04584ea2d
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.24412/2587-8328-2024-7-197-199