Academic Journal

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ О ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ О ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Στοιχεία εκδότη: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2022.
Έτος έκδοσης: 2022
Θεματικοί όροι: переводческая трансформация, 4. Education, Великая Отечественная война, учебник, перевод, история
Περιγραφή: The article is the authors’ insight in the features of translating history textbooks from English into Russian. The authors analyze the use of translation transformations in the translations of “World History: The Modern Eraˮ (USA) and “Twentieth Century: The History of the World, 1901 to the Presentˮ (Great Britain) performed by the MGIMO Students’ Scientific Society. The chapters of these textbooks dedicated to the Great Patriotic War and their Russian translations have become the research material. This work is urgent and acute as the peculiarities of the translation of English-language history textbooks are insufficiently studied in linguistics and, in particular, there is no objective take to the translation of such a literature in translation studies. The present article aims at identifying and systematizing translation solutions when translating educational historical texts into Russian. The authors came to the conclusion that Russian translators preserved adequacy in translation with no commenting or rating the facts presentation. Lexico-semantic substitutions have become the most frequently used transformations in the translation of the textbooks under consideration, such a fact having not only an objective intra-linguistic explanation, but being also explained by extra linguistic factors.
В статье рассматриваются особенности перевода учебников “World History: The Modern Era” (США) и “Twentieth Century: The History of the World, 1901 to the Present” (Великобритания), выполненных научным студенческим обществом МГИМО МИД России. Материалом исследования послужили главы данных учебников о Великой Отечественной войне и их переводы на русский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что особенности перевода англоязычных учебников по истории недостаточно изучены в лингвистике и, в частности, в переводоведении нет объективного подхода к переводу такого рода литературы. Настоящее исследование проводилось с целью выявить и систематизировать переводческие решения при переводе исторических учебных текстов на русский язык. Авторы статьи приходят к выводу, что в русскоязычном издании сохранена адекватность при переводе, без оценок и комментариев со стороны авторов перевода, а наиболее часто используемыми переводческими трансформациями при переводе рассматриваемых учебников стали лексико-семантические замены. Подобный факт не только имеет объективное внутриязыковое объяснение, но и может быть обусловлен экстралингвистическими факторами.
ВЕСТНИК ЧУВАШСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И.Я. ЯКОВЛЕВА, Выпуск 1 (114) 2022, Pages 45-51
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: Russian
DOI: 10.26293/chgpu.2022.114.1.007
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........4f8fbeb7de9d65aa4180d7f2ebf9c01b
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
DOI:10.26293/chgpu.2022.114.1.007