Academic Journal
Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе
| Τίτλος: | Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Zenodo, 2020. |
| Έτος έκδοσης: | 2020 |
| Θεματικοί όροι: | «говорящее» имя, семантическое содержание, способы перевода, приемы перевода, транскрибирование, транслитерирование, компенсация, добавление |
| Περιγραφή: | В статье рассматривается проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе. Актуализирована стилистическая и семантическая функция антропонимов данной группы. Изучены пути передачи как назывного, так и семантического значения при переводе, способы перевода имен собственных; рассмотрены группы имен собственных, представленных в романе испанского писателя В. Б. Ибаньеса «Кровь и песок» (прозвища, имена, фамилии); на основе текста оригинала и перевода рассматриваемого произведения проанализированы способы и приемы передачи «говорящих» имен при переводе; установлено, что основными способами и приемами перевода имен собственных являются: транскрибирование, транслитерирование, стилистическая компенсация, добавление. |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| DOI: | 10.5281/zenodo.3830973 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........29c6d7f6888fbb0a12c6546751c77bc7 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
καταχωρήστε σχόλιο πρώτοι!