Academic Journal

LINGUOCULTURAL BARRIERS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (BASED ON 'GAME OF THRONES' TV SERIES)

Bibliographic Details
Title: LINGUOCULTURAL BARRIERS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (BASED ON 'GAME OF THRONES' TV SERIES)
Authors: Tukhtarova, A.S.
Publisher Information: АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2023.
Publication Year: 2023
Subject Terms: лингвомәдени бейімделу, аудиовизуальный перевод, linguocultural adaptation, дублирование, закадровый перевод, audiovisual translation, лингвомәдени кедергі, культурно-обусловленная единица, жанр фэнтези, fantasy genre, culture-bound unit, ұлттық-мәдени бірлік, лингвокультурный барьер, dubbing, субтитрование, дубляж, subtitling, аудиовизуалды аударма, кадр сыртынан түсінік беру, фэнтези жанры, лингвокультурная адаптация, voice-over translation, субтитрлеу, linguocultural barrier
Description: В данной статье рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода и лингвокультурные барьеры, возникающие при переводе аудиовизуальных материалов с английского языка на русский. Цель исследования заключается в выявлении характера и причин лингвокультурных отклонений в русском переводе популярного американского сериала «Игра Престолов». Для достижения цели исследования был применен комплексный подход к анализу лингвокультурных барьеров при переводе аудиовизуальных материалов с английского языка на русский. С помощью описательного метода удалось определить культурно-обусловленные единицы исходной киноленты. Сравнительный анализ сериала «Игра Престолов» и его перевода на русский, выполненный двумя студиями перевода – “LostFilm” и “Fox”, позволил выявить характер и причины лингвокультурных расхождений. Наряду с вышеперечисленными методами исследования был применен когнитивный подход к изучению концепции аудиовизуального перевода как элемента культуры. Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление характера и причин лингвокультурных отклонений в русском переводе сериала «Игра Престолов» может оказать существенное влияние на улучшение общего качества аудиовизуального перевода. Сравнив традиции перевода зарубежных фильмов в разных странах, авторам удалось установить, что основными техниками аудиовизуального перевода являются дублирование, субтитрование и закадровый перевод. Во многих европейских странах, а также и в Казахстане, наиболее предпочтительным видом аудиовизуального перевода является дубляж, однако, в силу его дороговизны и относительной сложности, его могут позволить себе только крупные профессиональные студии перевода, в то время как любительские студии могут осуществить закадровый перевод или перевод с использованием субтитров. Результаты исследований показывают, что успешное преодоление лингвокультурных барьеров в процессе аудиовизуального перевода предполагает выбор переводчиком оптимальной переводческой стратегии и подходящего способа перевода культурно-обусловленных единиц исходной киноленты.
The article investigates the main types of audiovisual translation and linguocultural barriers that may arise while translating audiovisual materials from English into Russian. The research is aimed to identify the nature and reasons for linguocultural deviations in the Russian translation of a popular American television series “Game of Thrones”. In order to achieve the research aim, the authors applied an integrated approach to the analysis of linguocultural barriers while translating audiovisual materials from English into Russian. The descriptive and comparative analysis methods made it possible to determine culture-bound units in the television series “Game of Thrones” as well as to explain the nature and reasons for linguocultural discrepancies found in its Russian translation by “LostFilm” and “Fox” translation studios. All the above research methods were used along with a cognitive approach to consider the concept of audiovisual translation as an element of culture. The practical value of the study is determined by the fact that the identification of the nature and reasons for linguocultural deviations in the Russian translation of the “Game of Thrones” television series can significantly contribute to improving the overall quality of audiovisual translation. The authors compared traditions of film translation in different countries to establish that the main techniques of audiovisual translation are dubbing, subtitling and voice-over translation. In many European countries, including Kazakhstan, the largest part of film industry is provided in dubbing. However, due to its high cost and attendant difficulties, only limited number of professional translation studios can afford dubbing, while other translation studios can perform voice-over translation or subtitling. The research findings prove that the successful overcoming of linguocultural barriers in the process of audiovisual translation requires the translator to apply adequate translation methods and strategies for conveying the national identity of the film.
Мақала аудиовизуалды аударманың негізгі түрлерін және аудиовизуалды материалдарды ағылшын тілінен орыс тіліне аудару кезінде туындайтын лингвомәдени кедергілерді зерттеуге арналған. Зерттеу мақсаты – танымал америкалық «Тақтар таласы» атты телехикаяны ағылшын тілінен орыс тіліне аудару барысындағы лингвомәдени ауытқудың сипаты мен себептерін анықтау. Зерттеу мақсатына жету үшін аудиовизуалды материалдарды ағылшын тілінен орыс тіліне аудару кезінде туындайтын лингвомәдени кедергілерді талдауда кешенді тәсіл қолданылған. Зерттеу барысында аталмыш телехикаяда кездесетін ұлттық-мәдени бірліктерді анықтау үшін сипаттамалық әдіс қолданылған. «Тақтар таласы» телехикаясы және оның «LostFilm» және «Fox» атты аударма студиялары орыс тіліне жасаған аудармасына салыстырмалы талдау жүргізіп, лингвомәдени айырмашылықтардың табиғаты мен себептері анықталған. Жоғарыда аталған зерттеу әдістерімен қатар қазіргі мәдениеттің бір бөлігі ретінде аудиовизуалды аударма тұжырымдамасын зерттеу үшін когнитивті тәсіл қолданылған. Зерттеудің практикалық маңыздылығы: «Тақтар таласы» атты телехикаяны ағылшын тілінен орыс тіліне аудару барысындағы лингвомәдени ауытқудың сипаты мен себептерін анықтай отырып, аудиовизуалды аударманың жалпы сапасын жақсартуға айтарлықтай әсер етуі мүмкін. Әртүрлі елдердегі шетелдік фильмдерді аудару дәстүрлерін салыстыра отырып, авторлар аудиовизуалды аударманың негізгі әдістері дубляж, субтитрлеу және кадр сыртынан түсінік беру екенін анықтай алды. Көптеген Еуропа елдерінде, соның ішінде Қазақстанда, аудиовизуалды аударманың ең қолайлы түрі дубляж болып табылады, алайда оның қымбаттығы мен күрделілігіне байланысты оны тек ірі кәсіби аударма студиялары ғана орындай алады, ал әуесқой студиялар көбінесе кадр сыртынан түсінік беру немесе субтитр арқылы аударуды жүзеге асырады. Зерттеу нәтижелері көрсеткендей, аудиовизуалды аударма барысында лингвомәдени кедергілерді сәтті еңсеру аудармашыдан оңтайлы аударма стратегиясын және түпнұсқа фильмнің ұлттық-мәдени бірліктерін аударудың қолайлы әдісін таңдауды талап етеді.
Филологические науки, Выпуск 1 (68) 2023
Document Type: Article
Language: English
DOI: 10.48371/phils.2023.46.23.017
Accession Number: edsair.doi...........1a245ab7b884e31f2cb9e38c382d6b48
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.48371/phils.2023.46.23.017