ИСКОННЫЕ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: ИСКОННЫЕ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Στοιχεία εκδότη: Мир науки, культуры, образования, 2025.
Έτος έκδοσης: 2025
Θεματικοί όροι: native lexemes, term formation, калькирование, Chinese language, русский язык, Russian language, adaptation, иноязычная лексика, tracing, авиационная терминология, aviation terminology, китайский язык, заимствования, borrowings, исконные лексемы, адаптация, foreign language vocabulary, терминообразование
Περιγραφή: In the context of globalization and international cooperation in the aviation industry, the study of the formation of aviation terminology in various languages is becoming particularly relevant. The scientific article is devoted to the comparative analysis of native and foreign language elements that form aviation terminology in Russian and Chinese. The relevance of this study is due to the insufficient study of the comparative aspect of transport terminology of typologically different languages. The study focuses on identifying trends in borrowing, adaptation and creation of new terms in both language systems, as well as determining the factors influencing the choice between native and borrowed lexemes. The focus is on examples illustrating different terminology strategies and demonstrating the influence of historical, cultural and technological context on the formation of aviation vocabulary. As a result, it is proved that direct borrowing and transcription, transliteration, especially from English and French, are more actively used in the Russian language. Native elements are used primarily to create complex terms. In Chinese, preference is given to creating new terms based on native characters.
Статья посвящена сопоставительному анализу исконных и иноязычных элементов, формирующих авиационную терминологию в русском и китайском языках. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью в сопоставительном аспекте транспортной терминологии типологически разных языков. Работа фокусируется на выявлении тенденций в заимствовании, адаптации и создании новых терминов в русском и китайском языковых системах, а также на определении факторов, влияющих на выбор между исконными и заимствованными терминами. Основное внимание уделяется примерам, иллюстрирующим различные способы терминообразования и демонстрирующим влияние исторического, культурного и технологического контекстов на формирование русской и китайской авиационной терминологии. В результате доказано, что в русском языке активнее применяются прямое заимствование и транскрипция, транслитерация, особенно из английского и французского языков. Исконные элементы используются преимущественно для создания сложных терминов. В китайском языке предпочтение отдается созданию новых терминов на основе исконных иероглифов.
Τύπος εγγράφου: Research
DOI: 10.24412/1991-5497-2025-3112-349-352
Rights: CC BY
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........0e79ba9fdbfad659cb5ff9fe6d4f07b5
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
DOI:10.24412/1991-5497-2025-3112-349-352