Report
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)
| Τίτλος: | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ) |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Мир науки, культуры, образования, 2023. |
| Έτος έκδοσης: | 2023 |
| Θεματικοί όροι: | перевод с китайского на русский язык, общественно-политическая лексика, средства массовой информации, translation from Chinese into Russian, literal translation, socio-political vocabulary, свободный перевод, дословный перевод, mass media, free translation |
| Περιγραφή: | The article concerns peculiarities of translation of socio-political vocabulary from Chinese into Russian with regards to materials in mass media. The translation of socio-political vocabulary is very relevant, because with the help of the translation of this vocabulary, one can know, understand, and also promote Chinese political ideas and concepts. Based on 100 speeches and articles by representatives of the People’s Republic of China, including 53 speeches and articles by President Xi Jinping, the article identified 8 thousand words of socio-political vocabulary from Chinese into Russian. The author characterizes these words and comes to the conclusion that when translating socio-political vocabulary, a literal translation is mainly used. In conclusion, some techniques of literal translation are revealed: 1) direct preservation of the image of socio-political vocabulary: this translation technique can reproduce the image of vocabulary, with the help of a metaphor can preserve political and cultural characteristics. For example, in the vocabulary “一带一路” 倡议 [yīdài yīlù chàngyì] / initiative “One belt and one Road”, “带” and “路” are translated into the corresponding Russian words “belt” and “path”, preserving their image. 2) Russian grammatical means: this translation technique corresponds to the habits of expression of the Russian language. When translating socio-political vocabulary, prepositions are used. The preposition “by” is used, which denotes the content of the initiative. For example, the translation of 全球发展倡议 [quánqiú fāzhǎn chàngyì] / global Development Initiative. An abbreviation is used. For example, the translation “一带一路” 倡议 [yīdài yīlù chàngyì] / OBOR. The results of the article can be used in the practice of translating socio-political vocabulary from Chinese into Russian. Статья посвящена особенностям перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык на материале средств массовой информации. Перевод общественно-политической лексики является очень актуальным, так как при помощи перевода данной группы лексики можно узнать, понимать и интерпретировать китайские политические идеи и основные концепции развития. На основании анализа 100 выступлений и статей политических лидеров КНР, в том числе 53 выступлений председателя КНР Си Цзиньпина, в предлагаемой статье выявлены 8 актуальных и частотных слов и словосочетаний общественно-политического характера. Автор выявляет лексико-семантическую характеристику этих слов и приходит к выводу, что при переводе общественно-политической лексики в основном употребляется дословный перевод. Наиболее употребляемыми приемами перевода являются: 1) непосредственное сохранение образа общественно-политического явления: данный приём перевода позволяет при помощи метафоры воспроизводить политические и культурные особенности жизни Китая; 2) использование привычных грамматических средств русского языка (предлогов, союзов); употребление аббревиатур в целях экономии языковых средств. Результаты статьи могут быть использованы в практике перевода общественно-политической лексики с китайского на русский язык. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2023-4101-257-261 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........070acf7bfb52983fca2e670dc7f870c4 |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2023-4101-257-261 |
|---|