Report
ИСЛАМСКАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ ТРАНСЛИНГВАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
| Title: | ИСЛАМСКАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ ТРАНСЛИНГВАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |
|---|---|
| Publisher Information: | Образование и право, 2023. |
| Publication Year: | 2023 |
| Subject Terms: | ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕЧЕСКОЕ ПОЛЕ, ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
| Description: | В текстах различных жанров очень часто фигурируют лексические единицы религиозного характера. Целью данноистатьи является анализ трудностей перевода элементов арабского религиозного дискурса, представленных в романе Халеда Хоссейни «Тысяча сияющих солнц» и Нади Хашими «Пока не взошла луна». Транслингвальный литературный дискурс сегодня представляет собой огромную часть пространства художественной литературы, написанной на английском языке авторами-эмигрантами из других стран. Анализируемые нами романы написаны на английском языке, а иноязычные вкрапления, которые позволяют отнести данные произведения к транслингвальной литературе, представлены в основном на арабском языке. Арабская лексика здесь отражает основы исламского мировоззрения, характерные для главных героев и обозначенного в книгах этноса. Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, применяются также приемы компонентного анализа. Исследование включает в себя два пункта: отбор специальной религиозной лексики и анализ особенностей перевода такой лексики на русский язык. Исследование показало, что в ходе интерпретации представленных религионимов на русский язык переводчики чаще всего прибегали к следующим грамматическим и лексическим трансформациям: подбор регулярного соответствия (эквивалента), транскрипция и транслитерация, опущение, добавление, целостное преобразование, описательный перевод, семантическая экспликация. Автор приходит к выводу, что для адекватной передачи религиозной лексики на русский язык переводчику следует ориентироваться на комбинированный способ перевода, а также прибегать к дополнительному описанию и комментариям, чтобы у русскоязычного реципиента при чтении не возникало проблем в понимании представленного материала. Religious lexical units often appear in texts of various genres. The purpose of this article is to analyze the difficulties of translating elements of Arabic religious discourse presented in the novels “A Thousand Splendid Suns” by Khaled Hosseini and “When the Moon is Low” by Nadia Hashimi. Translingual literary discourse today represents a huge part of the space of fiction written in English by emigrant authors from other countries. The novels analyzed by us are written in English, and the foreign-language inclusions that allow us to attribute these works to translingual literature are presented mainly in Arabic. The Arabic vocabulary here reflects the fundamentals of the Islamic worldview peculiar to the main characters and the ethnos indicated in the books. The research methods are the comparative method, the descriptive method, the techniques of component analysis are also used. The study includes two stages: the selection of special religious vocabulary and the analysis of the peculiarities of translating such vocabulary into Russian. The study showed that during the interpretation of the presented religious words into Russian, translators mostly used the following grammatical and lexical transformations: selection of a regular correspondence (equivalent), trancription and transliteration, omission, addition, holistic transformation, descriptive translation, semantic explication. The author comes to the conclusion that in order to adequately transfer religious vocabulary into Russian, the translator should focus on the combined translation method, as well as use the additional descriptions and comments so that the Russian-speaking recipient does not have problems in understanding the presented material while reading. |
| Document Type: | Research |
| DOI: | 10.24412/2076-1503-2023-8-414-422 |
| Rights: | CC BY |
| Accession Number: | edsair.doi...........0452e3669f9fd41fdc2ecc9cdb7d90b0 |
| Database: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.24412/2076-1503-2023-8-414-422 |
|---|