Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου

Σκοπός της εργασίας είναι η ανάδειξη του πλούτου της μεταφραστικής πρακτικής αρχαίου δράματος και η εξερεύνηση του τρόπου που μπορεί να γίνει επεξεργάσιμη από τα σύγχρονα τεχνολογικά εργαλεία. Για γίνει αυτό, δημιουργείται ένα πιλοτικό σώμα κειμένων νεοελληνικών μεταφράσεων των έργων «Πέρσες» του Α...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Παπαδάκη, Αικατερίνη
Άλλοι συγγραφείς: Φραντζή, Αικατερίνη
Γλώσσα:el_GR
Δημοσίευση: 2023
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://hdl.handle.net/11610/24720
Ετικέτες: Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
_version_ 1828461824641597440
author Παπαδάκη, Αικατερίνη
author2 Φραντζή, Αικατερίνη
author_facet Φραντζή, Αικατερίνη
Παπαδάκη, Αικατερίνη
author_sort Παπαδάκη, Αικατερίνη
collection DSpace
description Σκοπός της εργασίας είναι η ανάδειξη του πλούτου της μεταφραστικής πρακτικής αρχαίου δράματος και η εξερεύνηση του τρόπου που μπορεί να γίνει επεξεργάσιμη από τα σύγχρονα τεχνολογικά εργαλεία. Για γίνει αυτό, δημιουργείται ένα πιλοτικό σώμα κειμένων νεοελληνικών μεταφράσεων των έργων «Πέρσες» του Αισχύλου, «Οιδίποδας Τύραννος» του Σοφοκλή και «Βάκχες» του Ευριπίδη, καθώς και των πρωτότυπων αρχαίων έργων. Αυτό γίνεται σε τέσσερα κεφάλαια. Στο πρώτο, εξετάζεται το θεωρητικό πλαίσιο της θεατρικής μετάφρασης, και οι διαφορετικές ξένες γλώσσες στις οποίες έχει μεταφραστεί το αρχαίο δράμα, ένα πεδίο που απαιτεί έρευνα μεγάλης κλίμακας. Στο δεύτερο κεφάλαιο παρουσιάζονται οι διαδικτυακοί τόποι από όπου αντλείται δραματικό υλικό ψηφιοποίησης. Ανοίγει με έρευνες από διάφορα πεδία στον τομέα, και κλείνει με τα κριτήρια επιλογής του προς δημιουργία σώματος κειμένων. Το τρίτο κεφάλαιο αποτελεί την μεθοδολογία σωμάτων κειμένων και θέματα κατασκευής σώματος κειμένων αρχαίου δράματος και νεοελληνικών μεταφράσεων. Περιγράφονται όλα τα βήματα, από την έρευνα συλλογής υλικού και τις μεθόδους εισαγωγής και οργάνωσής, έως την κωδικοποίησή. Στο τέταρτο κεφάλαιο γίνεται ποσοτική σύγκριση λέξεων του γλωσσικού μας υλικού. Έπειτα, επιλέγονται λέξεις με βάση τους πίνακες συχνοτήτων λέξεων, και γίνεται η καταγραφή των φράσεων που απαντώνται στις μεταφράσεις και στο αρχαίο κείμενο. Σκοπός, η παρουσίαση της πολυφωνίας και ομοφωνίας του μεταφραστικού φαινομένου, αλλά και η συγκριτική μελέτη των ομοιοτήτων και των διαφορών κάθε μεταφραστικής προσπάθειας και των αισθητικών τάσεων του κάθε μεταφραστή. The aim of the present thesis is double: on the one hand to showcase the wealth of translations associated with ancient [Greek] theatre, and on the other, to explore the ways these can be utilized through modern tools. This aim will be carried out by though the translation of three selected works into Modern Greek, and the ancient texts. The thesis will be divided into four parts. First: the theoretical considerations in the practice of translation, which is pertinent, given that ancient Greek theatre has been translated widely. Secondly, the linguistics of bodies of texts and the digitization tools available online are presented, with a focus on those which lend themselves to the digitization of theatrical texts. Thirdly, attention will be given to the selection process which resulted in the body of works with which comprise the present thesis. The fourth chapter describes and explains the body of texts which was created; this includes a step-by-step analysis of the methodology employed in the texts’ selection, their entry, right up to their codification. The final chapter entails the crowning fruit of the labour: it compares quantified word counts relatively, and the polyvocalism and beauty of the translation phenomena is showcased, as well as the similarities and differences between each translation attempt and the aesthetic leanings of each translator.
id oai:hellanicus.lib.aegean.gr:11610-24720
institution Hellanicus
language el_GR
publishDate 2023
record_format dspace
spelling oai:hellanicus.lib.aegean.gr:11610-247202023-02-14T06:27:53Z Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου Modern Greek ancient drama translations: "The Persians", "Oedipus Rex", "Bacchae": a comparative study on context words Παπαδάκη, Αικατερίνη Φραντζή, Αικατερίνη Αρχαίο Θέατρο: Εκπαιδευτικές και Φιλολογικές Προσεγγίσεις ancient greek drama translation corpus and subcorpora αρχαίο ελληνικό δράμα μετάφραση σώμα και υποσώματα κειμένου Greek drama (Tragedy)--History and criticism Euripides Corpora (Linguistics) Computational linguistics Σκοπός της εργασίας είναι η ανάδειξη του πλούτου της μεταφραστικής πρακτικής αρχαίου δράματος και η εξερεύνηση του τρόπου που μπορεί να γίνει επεξεργάσιμη από τα σύγχρονα τεχνολογικά εργαλεία. Για γίνει αυτό, δημιουργείται ένα πιλοτικό σώμα κειμένων νεοελληνικών μεταφράσεων των έργων «Πέρσες» του Αισχύλου, «Οιδίποδας Τύραννος» του Σοφοκλή και «Βάκχες» του Ευριπίδη, καθώς και των πρωτότυπων αρχαίων έργων. Αυτό γίνεται σε τέσσερα κεφάλαια. Στο πρώτο, εξετάζεται το θεωρητικό πλαίσιο της θεατρικής μετάφρασης, και οι διαφορετικές ξένες γλώσσες στις οποίες έχει μεταφραστεί το αρχαίο δράμα, ένα πεδίο που απαιτεί έρευνα μεγάλης κλίμακας. Στο δεύτερο κεφάλαιο παρουσιάζονται οι διαδικτυακοί τόποι από όπου αντλείται δραματικό υλικό ψηφιοποίησης. Ανοίγει με έρευνες από διάφορα πεδία στον τομέα, και κλείνει με τα κριτήρια επιλογής του προς δημιουργία σώματος κειμένων. Το τρίτο κεφάλαιο αποτελεί την μεθοδολογία σωμάτων κειμένων και θέματα κατασκευής σώματος κειμένων αρχαίου δράματος και νεοελληνικών μεταφράσεων. Περιγράφονται όλα τα βήματα, από την έρευνα συλλογής υλικού και τις μεθόδους εισαγωγής και οργάνωσής, έως την κωδικοποίησή. Στο τέταρτο κεφάλαιο γίνεται ποσοτική σύγκριση λέξεων του γλωσσικού μας υλικού. Έπειτα, επιλέγονται λέξεις με βάση τους πίνακες συχνοτήτων λέξεων, και γίνεται η καταγραφή των φράσεων που απαντώνται στις μεταφράσεις και στο αρχαίο κείμενο. Σκοπός, η παρουσίαση της πολυφωνίας και ομοφωνίας του μεταφραστικού φαινομένου, αλλά και η συγκριτική μελέτη των ομοιοτήτων και των διαφορών κάθε μεταφραστικής προσπάθειας και των αισθητικών τάσεων του κάθε μεταφραστή. The aim of the present thesis is double: on the one hand to showcase the wealth of translations associated with ancient [Greek] theatre, and on the other, to explore the ways these can be utilized through modern tools. This aim will be carried out by though the translation of three selected works into Modern Greek, and the ancient texts. The thesis will be divided into four parts. First: the theoretical considerations in the practice of translation, which is pertinent, given that ancient Greek theatre has been translated widely. Secondly, the linguistics of bodies of texts and the digitization tools available online are presented, with a focus on those which lend themselves to the digitization of theatrical texts. Thirdly, attention will be given to the selection process which resulted in the body of works with which comprise the present thesis. The fourth chapter describes and explains the body of texts which was created; this includes a step-by-step analysis of the methodology employed in the texts’ selection, their entry, right up to their codification. The final chapter entails the crowning fruit of the labour: it compares quantified word counts relatively, and the polyvocalism and beauty of the translation phenomena is showcased, as well as the similarities and differences between each translation attempt and the aesthetic leanings of each translator. 2023-02-08T13:57:56Z 2023-02-08T13:57:56Z 2022-02-16 http://hdl.handle.net/11610/24720 el_GR CC0 1.0 Παγκόσμια http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ 152 σ. application/pdf Ρόδος
spellingShingle ancient greek drama
translation
corpus and subcorpora
αρχαίο ελληνικό δράμα
μετάφραση
σώμα και υποσώματα κειμένου
Greek drama (Tragedy)--History and criticism
Euripides
Corpora (Linguistics)
Computational linguistics
Παπαδάκη, Αικατερίνη
Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title_full Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title_fullStr Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title_full_unstemmed Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title_short Νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος: “Πέρσες”, “Οιδίπους Τύραννος”, “Βάκχες”: συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
title_sort νεοελληνικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος πέρσες οιδίπους τύραννος βάκχες συγκριτική μελέτη χρήσης λέξεων περιεχομένου
topic ancient greek drama
translation
corpus and subcorpora
αρχαίο ελληνικό δράμα
μετάφραση
σώμα και υποσώματα κειμένου
Greek drama (Tragedy)--History and criticism
Euripides
Corpora (Linguistics)
Computational linguistics
url http://hdl.handle.net/11610/24720
work_keys_str_mv AT papadakēaikaterinē neoellēnikesmetaphraseisarchaioudramatospersesoidipoustyrannosbakchessynkritikēmeletēchrēsēslexeōnperiechomenou
AT papadakēaikaterinē moderngreekancientdramatranslationsthepersiansoedipusrexbacchaeacomparativestudyoncontextwords