Academic Journal

Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса: (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)

Bibliographic Details
Title: Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса: (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)
Publisher Information: Уральский государственный педагогический университет, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ, RUSSIAN LANGUAGE, NATIONAL MENTALITY, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, TRANSLATIONS, ПЕРЕВОДЫ, ЭВФЕМИЗМЫ, СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017, EUPHEMISMS, ENGLISH LANGUAGE, СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL TEXTS, СИ ЦЗИНЬПИН, НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ, POLITICAL DISCOURSE, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КНР, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, COMPARATIVE LINGUISTICS, LINGUOCULTUROLOGY, POLITICIANS, ПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫ, CHINESE LANGUAGE, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, РУССКИЙ ЯЗЫК, СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, ПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫ, ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017, КПК, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
Description: The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov.
В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.
Document Type: Article
Language: Russian
DOI: 10.26170/pl19-02-22
Access URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/54986
Accession Number: edsair.od......3377..8518e8de49ecc522c667bcbae2c04afe
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.26170/pl19-02-22