Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
| Τίτλος: |
Существительные со значением кровного родства в русском, турецком и китайском языках: структурно-семантическая характеристика |
| Συγγραφείς: |
Dyuzenli, M.V., Kutiaeva, U.S. |
| Στοιχεία εκδότη: |
Издательский центр ЮУрГУ, 2023. |
| Έτος έκδοσης: |
2023 |
| Θεματικοί όροι: |
Chinese, турецкий язык, русский язык, Turkish, денотативная сфера, denotative sphere, Russian, компонентный анализ, китайский язык, comparative linguistics, component analysis, сравнительно-сопоставительное языкознание, термины родства, kinship terms, УДК 81.22 |
| Περιγραφή: |
Дюзенли Мария Владимировна, кандидат филологических наук, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), mashatolm@rambler.ru. Кутяева Ульяна Сергеевна, кандидат филологических наук, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), suzann@e1.ru. Mаria V. Dyuzenli, Candidate of Philology, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg), mashatolm@rambler.ru. Uliana S. Kutiaeva, Candidate of Philology, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg), suzann@e1.ru Статья посвящена проблеме выявления национальной специфики состава и структурно-семантической организации системы наименований родства в языках с различным грамматическим строем: изолирующим (китайский), агглютинативным (турецкий) и флективным (русский). Поставленная авторами задача заключается в определении в каждом из языков структурных особенностей существительных со значением кровного родства и выявлении как общих, так и национально специфических семантических признаков, лежащих в основе номинации. Методология исследования основана на идеографическом подходе к компонентному анализу лексики: межязыковые сопоставления осуществлялись в рамках денотативно-идеографической группы «Родственные и семейные отношения», в словарном лексемном наполнении которой каждому слову были найдены соответствия в рассматриваемых языках. Авторами определен лексический состав русской, турецкой и китайской системы наименований родства и выделены их основные типы: в русской преобладают точные наименования при небольшом количестве описательных и отсутствуют классификационные, а в китайской и турецкой содержатся все три указанных типа. Наибольшее количество лакун в данной денотативно-идеографической группе представлено в турецком языке, в котором не для каждого отношения родства имеется свой отдельный термин. Установлено, что разнородность и сложность состава системы наименований родства в трех рассмотренных языках объясняется количеством и частичным несовпадением семантических признаков, лежащих в ее основе. Общими для рассматриваемых языков являются признаки пола, степени родства и принадлежности к материнской или отцовской линии. В турецком и китайском языках национально специфическим критерием номинации в данной сфере является возраст внутри одного поколения. Отличительной особенностью китайской терминологии родства является наличие дополнительного семантического признака «принадлежность к своему/чужому клану». Наиболее сложной и разветвленной является китайская система наименований родства, учитывающая наибольшее количество семантических признаков. Полученные данные могут быть использованы для составления толковых идеографических словарей китайского и турецкого языков. The article is devoted to the problem of identifying the national specifics of the composition and structural-semantic organization of kinship naming system in the languages with different grammatical structures: isolating (Chinese), agglutinative (Turkish) and inflectional (Russian). The task set by the au-thors is to determine in each language the structural features of nouns with the meaning of consanguinity and to identify both common and nationally specific semantic features underlying the nomination. The research methodology is based on ideographic approach to the component analysis of vocabulary: interlanguage comparisons were carried out within the framework of the denotative-ideographic group “Kinship and family relations” in which for every lexeme were found correspondences in the languages under consideration. The authors defined the lexemes forming Russian, Turkish and Chinese kinship naming systems and identified their main types. The results show that in Russian exact names prevail while there is a small number of descriptive names and no classification ones, while Chinese and Turkish contain all three of these types. The greatest number of lacunae in this denotative-ideographic group is represented in Turkish language where not every relationship of kinship has a specific term. It is established that the heterogeneity and complexity of the kinship names systems in the languages in question are explained by the number and partial discrepancy of semantic features underlying them. The signs of gender, degree of kinship and belonging to the maternal or paternal line are common to all the languages under consideration. In Turkish and Chinese the nationally specific criterion for nomination in this group is the age within one generation. The sign which is specific for Chinese terminology of kinship is the presence of the additional semantic feature “belonging to one's own/someone else's clan”. The authors draw conclusions that Chinese system of kinship names which is based on the largest num-ber of semantic features is the most complex and extensive. The results obtained during the research can be used in particular to compile explanatory ideographic dictionaries of Chinese and Turkish. |
| Τύπος εγγράφου: |
Article |
| Περιγραφή αρχείου: |
application/pdf |
| DOI: |
10.14529/ling230106 |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: |
http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/52090 |
| Αριθμός Καταχώρησης: |
edsair.od......2425..24f5c3ecc316713a1b1a25023ee1864c |
| Βάση Δεδομένων: |
OpenAIRE |