Dissertation/ Thesis

Обучение студентов профильных специальностей художественному переводу несобственно-прямой речи : магистерская диссертация

Bibliographic Details
Title: Обучение студентов профильных специальностей художественному переводу несобственно-прямой речи : магистерская диссертация
Authors: Perchatkin, N. O.
Contributors: Киндлер, Е. А., Kindler, E. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода
Publisher Information: 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: STYLISTICS, FREE INDIRECT SPEECH, LITERARY TRANSLATION, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, ВНУТРЕННЯЯ РЕЧЬ, MASTER'S THESIS, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, СТИЛИСТИКА, НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ, TEACHING METHODOLOGY, INNER SPEECH, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ, РЕЧЕВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ, SPEECH REPRESENTATION
Description: Free indirect speech is a syncretic form of representing reported utterances, combining features of both direct and indirect speech. Due to its structural flexibility and expressive potential, it is widely used in literary prose, enabling a profound depiction of characters’ inner worlds and creating a polyphonic narrative effect. The relevance of studying free indirect speech in linguistics lies in the fact that this phenomenon continues to attract sustained scholarly interest and remains a subject of detailed analysis. Despite its long history of research, a single, universally accepted definition of this form has yet to be established. This study is devoted to examining the features of free indirect speech and the methodology of teaching its literary translation to students of relevant academic disciplines. The theoretical section explores the structural, syntactic, and lexical-stylistic characteristics of this form. Emphasis is placed on its significance as a stylistic device that brings together the voices of the author and the character, enhancing expressiveness and the psychological depth of the narrative. The practical chapter includes an analysis of the translation of passages containing free indirect speech, with a focus on preserving the original's stylistic features. A system of exercises aimed at developing students' skills in translating free indirect speech is described and tested. The results demonstrate the effectiveness of the proposed methodology in fostering students’ professional competencies in the field of literary translation.
Несобственно-прямая речь представляет собой синкретическую форму репрезентации чужого высказывания, сочетающую черты прямой и косвенной речи. Благодаря своей структурной гибкости и выразительному потенциалу она широко используется в художественной прозе, обеспечивая глубокую передачу внутреннего мира персонажей и создавая эффект многоголосия. Актуальность исследования несобственно-прямой речи в лингвистике обусловлена тем, что данный феномен продолжает вызывать устойчивый научный интерес, оставаясь объектом детального анализа. Несмотря на многолетнюю историю изучения, до сих пор не выработано единого и строгого определения этой формы. Настоящая работа посвящена исследованию особенностей несобственно-прямой речи и методике обучения студентов профильных специальностей её художественному переводу. В теоретической части рассматриваются структурные, синтаксические и лексико-стилистические характеристики данной формы. Подчёркивается её значение как стилистического приёма, обеспечивающего сближение авторского и персонажного голоса, усиление выразительности и психологической глубины текста. Практическая часть включает анализ перевода фрагментов с несобственно-прямой речью с акцентом на сохранение стилистических особенностей оригинала. Описана и апробирована система заданий, направленная на формирование навыков перевода несобственно-прямой речи. Результаты свидетельствуют об эффективности предложенной методики, способствующей развитию у студентов профессиональных компетенций в области художественного перевода.
Document Type: Master thesis
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/145374
Accession Number: edsair.od.......917..a79d7eb23e7b988a7377f84958eb7b92
Database: OpenAIRE
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first