Conference

Особенности перевода слов-реалий и советизмов с русского языка на английский (на материале сборника рассказов С.Д. Довлатова «Чемодан»)

Bibliographic Details
Title: Особенности перевода слов-реалий и советизмов с русского языка на английский (на материале сборника рассказов С.Д. Довлатова «Чемодан»)
Authors: Shishkova, A. A.
Contributors: Похаленков, О. Е.
Publisher Information: Издательство УМЦ-УПИ, 2024.
Publication Year: 2024
Subject Terms: ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ, СОВЕТИЗМЫ, SOVIETISMS, WORDS-REALITIES, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, СЛОВА-РЕАЛИИ, TRANSLATION, TRANSLATION TECHNOLOGIES, NON-EQUIVALENT VOCABULARY
Description: This article is devoted to the problem of translating the words-realities and Sovietisms found in the collection of short stories by the Russian writer S. D. Dovlatov “Suitcase”. The concept of non-equivalent vocabulary is considered. Special attention is paid to the ways of translating words-realities and Sovietisms. An analysis is performed to find out which translation methods are most often used by the translator A. Buis. In conclusion, some recommendations for the translation of these lexical units are given.
Данная статья посвящена проблеме перевода слов-реалий и советизмов, встречающихся в сборнике рассказов русского писателя С. Д. Довлатова «Чемодан». Рассматривается понятие безэквивалентной лексики. Особое внимание уделяется способам перевода слов-реалий и советизмов. Производится анализ, позволяющий выяснить, к каким способам перевода наиболее часто обращается переводчик А. Буис. В заключении приводятся некоторые рекомендации по переводу данных лексических единиц.
Document Type: Conference object
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/136720
Accession Number: edsair.od.......917..4b992df32d1a4037bcc35402ed0fa48b
Database: OpenAIRE
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first