Dissertation/ Thesis

Переводческие трансформации в эквиритмическом переводе песен с английского языка на русский (на примере альбома «The Dark Side of the Moon» группы «Pink Floyd») : магистерская диссертация

Bibliographic Details
Title: Переводческие трансформации в эквиритмическом переводе песен с английского языка на русский (на примере альбома «The Dark Side of the Moon» группы «Pink Floyd») : магистерская диссертация
Authors: Kutsenok, I. V.
Contributors: Шагеева, А. А., Shageeva, A. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков
Publisher Information: 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: SONG LYRICS, ПЕСЕННАЯ ЛИРИКА, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, MASTER'S THESIS, EQUIRHYTHMIC TRANSLATION, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, MUSICAL AND POETIC TEXT
Description: Объект ВКР: эквиритмический перевод музыкально-поэтических текстов в рок-дискурсе. Цель работы: выявить и описать переводческие трансформации, используемые при эквиритмическом переводе музыкально-поэтического текста на материале песен группы Pink Floyd с английского языка на русский. Методы исследования: общенаучные методы исследования: обобщение, классификация, статистические методики; методы лингвистического анализа: описательный, позволяющий вычленить изучаемые явления в фактическом материале и классифицировать их в соответствии с целью исследования, и синхронно-сопоставительный, призванный сравнить исходные и переводные тексты с целью определения используемых переводческих трансформаций и степени их адекватности. Область применения полученных результатов — лингвистика, перевод и переводоведение. Значимость настоящего исследования заключается в уточнении ряда лингвистических проблем, связанных с описанием музыкально-поэтического текста как разновидности текста художественной литературы и в выяснении специфики реализации стилистических характеристик и переводческих трансформаций при эквиритмическом переводе. Результаты могут найти применение в практической деятельности переводчика, а именно при переводе песен современных англоязычных рок-исполнителей.
Object: equirhythmic translation of music and poetic texts in rock-discourse. Aim of the work: to find and describe translation transformations in equirhythmic translation of music-poetic texts in song lyrics of Pink Floyd from English into Russian. Research methods: common science study methods: synthesis, classification method, statistical techniques; linguistic methods: descriptive method to single out the studied phenomena in the material and classify them following the aim of the research, synchronous-comparative method to compare the original and translation texts to find translation transformations and degree of their adequacy. The field of application of the obtained results is linguistics, translation and translation studies. The significance of the present study consists in clarifying a number of linguistic problems of describing music-poetic texts as a type of literary text and of finding stylistic characteristics and translation transformations in equirhythmic translation. The results can be used in translation practice while translating lyrics of rock-singers from English.
Document Type: Master thesis
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/145346
Accession Number: edsair.od.......917..23a93aa35cb08045a1625d582a91444d
Database: OpenAIRE
Description
Description not available.