Academic Journal

Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
Συγγραφείς: Ekaterina, S. Krasnopeeva
Στοιχεία εκδότη: 2015.
Έτος έκδοσης: 2015
Θεματικοί όροι: корпусное переводоведение, translation universals, переводческие универсалии, корпусная методология, corpus-based translation studies, переводной дискурс, translated discourse, corpus methodology
Περιγραφή: В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.
Τύπος εγγράφου: Article
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://openrepository.ru/article?id=357479
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
Περιγραφή
Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη