Academic Journal
Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
| Title: | Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения |
|---|---|
| Authors: | Ekaterina, S. Krasnopeeva |
| Publisher Information: | 2015. |
| Publication Year: | 2015 |
| Subject Terms: | корпусное переводоведение, translation universals, переводческие универсалии, корпусная методология, corpus-based translation studies, переводной дискурс, translated discourse, corpus methodology |
| Description: | В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results. |
| Document Type: | Article |
| File Description: | application/pdf |
| Access URL: | https://openrepository.ru/article?id=357479 |
| Accession Number: | edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec |
| Database: | OpenAIRE |
Be the first to leave a comment!