Academic Journal

Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
Συγγραφείς: Ekaterina, S. Krasnopeeva
Στοιχεία εκδότη: 2015.
Έτος έκδοσης: 2015
Θεματικοί όροι: корпусное переводоведение, translation universals, переводческие универсалии, корпусная методология, corpus-based translation studies, переводной дискурс, translated discourse, corpus methodology
Περιγραφή: В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.
Τύπος εγγράφου: Article
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://openrepository.ru/article?id=357479
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=httpsopenrep%3A%3Ab5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
    Name: EDS - OpenAIRE (ns324271)
    Category: fullText
    Text: View record at OpenAIRE
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
RelevancyScore: 778
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 778.456298828125
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Ekaterina%2C+S%2E+Krasnopeeva%22">Ekaterina, S. Krasnopeeva</searchLink>
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: 2015.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2015
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22корпусное+переводоведение%22">корпусное переводоведение</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translation+universals%22">translation universals</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22переводческие+универсалии%22">переводческие универсалии</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22корпусная+методология%22">корпусная методология</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22corpus-based+translation+studies%22">corpus-based translation studies</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22переводной+дискурс%22">переводной дискурс</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translated+discourse%22">translated discourse</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22corpus+methodology%22">corpus methodology</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Article
– Name: Format
  Label: File Description
  Group: SrcInfo
  Data: application/pdf
– Name: URL
  Label: Access URL
  Group: URL
  Data: <link linkTarget="URL" linkTerm="https://openrepository.ru/article?id=357479" linkWindow="_blank">https://openrepository.ru/article?id=357479</link>
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: Undetermined
    Subjects:
      – SubjectFull: корпусное переводоведение
        Type: general
      – SubjectFull: translation universals
        Type: general
      – SubjectFull: переводческие универсалии
        Type: general
      – SubjectFull: корпусная методология
        Type: general
      – SubjectFull: corpus-based translation studies
        Type: general
      – SubjectFull: переводной дискурс
        Type: general
      – SubjectFull: translated discourse
        Type: general
      – SubjectFull: corpus methodology
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Ekaterina, S. Krasnopeeva
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2015
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
            – Type: issn-locals
              Value: edsairFT
ResultId 1