Academic Journal
Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения
| Τίτλος: | Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения |
|---|---|
| Συγγραφείς: | Ekaterina, S. Krasnopeeva |
| Στοιχεία εκδότη: | 2015. |
| Έτος έκδοσης: | 2015 |
| Θεματικοί όροι: | корпусное переводоведение, translation universals, переводческие универсалии, корпусная методология, corpus-based translation studies, переводной дискурс, translated discourse, corpus methodology |
| Περιγραφή: | В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results. |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Περιγραφή αρχείου: | application/pdf |
| Σύνδεσμος πρόσβασης: | https://openrepository.ru/article?id=357479 |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| FullText | Text: Availability: 0 CustomLinks: – Url: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=httpsopenrep%3A%3Ab5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec Name: EDS - OpenAIRE (ns324271) Category: fullText Text: View record at OpenAIRE |
|---|---|
| Header | DbId: edsair DbLabel: OpenAIRE An: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec RelevancyScore: 778 AccessLevel: 3 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 778.456298828125 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Ekaterina%2C+S%2E+Krasnopeeva%22">Ekaterina, S. Krasnopeeva</searchLink> – Name: Publisher Label: Publisher Information Group: PubInfo Data: 2015. – Name: DatePubCY Label: Publication Year Group: Date Data: 2015 – Name: Subject Label: Subject Terms Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22корпусное+переводоведение%22">корпусное переводоведение</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translation+universals%22">translation universals</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22переводческие+универсалии%22">переводческие универсалии</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22корпусная+методология%22">корпусная методология</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22corpus-based+translation+studies%22">corpus-based translation studies</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22переводной+дискурс%22">переводной дискурс</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translated+discourse%22">translated discourse</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22corpus+methodology%22">corpus methodology</searchLink> – Name: Abstract Label: Description Group: Ab Data: В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных . The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results. – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Article – Name: Format Label: File Description Group: SrcInfo Data: application/pdf – Name: URL Label: Access URL Group: URL Data: <link linkTarget="URL" linkTerm="https://openrepository.ru/article?id=357479" linkWindow="_blank">https://openrepository.ru/article?id=357479</link> – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.httpsopenrep..b5b97f4b2144ad2688bdde275f6191ec |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: Undetermined Subjects: – SubjectFull: корпусное переводоведение Type: general – SubjectFull: translation universals Type: general – SubjectFull: переводческие универсалии Type: general – SubjectFull: корпусная методология Type: general – SubjectFull: corpus-based translation studies Type: general – SubjectFull: переводной дискурс Type: general – SubjectFull: translated discourse Type: general – SubjectFull: corpus methodology Type: general Titles: – TitleFull: Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Ekaterina, S. Krasnopeeva IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 01 Type: published Y: 2015 Identifiers: – Type: issn-locals Value: edsair – Type: issn-locals Value: edsairFT |
| ResultId | 1 |